index.html

Jezus jako «Anathema»  (1Kor 12,3) 
w świetle Didache 16,5
w tłumaczeniu Anny Świderkówny
prezentacja internetowa

Wojciech Kosek

Prezentacja ta została po raz pierwszy publicznie przedstawiona
w Olsztynie w dniu 24. września 2009 roku,
podczas 47. Sympozjum Biblistów Polskich
(23-24 września 2009 roku)
.

Aby przejść do wybranej części prezentacji, proszę skorzystać z poniższego spisu treści.

Zapraszam również do zapoznania się z artykułem na ten sam temat, opublikowanym we wrześniu 2011 r.: proszę kliknąć tutaj!

SPIS TREŚCI:

  1. Szanowny Czytelniku!
  2. Didache 16,5
  3. Didache 16,5 w tłumaczeniu A. Świderkówny
  4. Słowo « κατάθεμα » / « ἀνάθεμα » odniesione do Zbawcy ma wg Anny Świderkówny wydźwięk pozytywny!
  5. Etymologia słów « κατάθεμα / ἀνάθεμα »
  6. Dwa główne znaczenia słowa « κατάθεμα / ἀνάθεμα »
  7. Dwa główne znaczenia słowa « κατάθεμα / ἀνάθεμα » w odniesieniu do Jezusa
  8. Słowo « κατάθεμα » w dwu tłumaczeniach Didache 16,5:
  9. Fraza « σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος »
  10. Wniosek z Didache 16,5, tj. z: będą zbawieni przez tego Katathemę σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος
  11. Wniosek z Didache 16,5 , tj. z: będą zbawieni przez tego Katathemę σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος
  12. 1 Kor 12,3
  13. Objaśnienie do najbliższych ośmiu odsłon prezentacji
  14. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3:
  15. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3:
  16. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 ( οὐδεὶς ).
  17. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 ( λαλέω, λέγω ).
  18. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 ( Ἀνάθεμα, Κύριος ).
  19. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: wniosek: zespół członów 2 + 3 wobec wyodrębnionego członu 4 .
  20. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: zespół członów 2 + 3 wobec wyodrębnionego członu 4 – cd.
  21. Słowo « ἀνάθεμα » w 1Kor 12,3: zespół członów 2 + 3 wobec wyodrębnionego członu 4 – cd.
  22. Kluczowe spostrzeżenie o rozumieniu przez pogan « πνεῦμα θεοῦ » jako czynnika natchnienia
  23. Spostrzeżenie 1.: poganie znali słowo « θεός » – bóg . Biblia niejednokrotnie « bogów » pogan określa słowem « θεός » (np. Dz 7,43 ).
  24. Dz 7,43
  25. Spostrzeżenie 2.: poganie znali słowo « πνεῦμα » – duch. Dlatego w Biblii i w greckiej literaturze « πνεῦμα »:
  26. Spostrzeżenie 3.: poganie znali wyrażenie « πνεῦμα θεοῦ » – duch boga – boski czynnik natchnienia. Dlatego w Biblii i w greckiej filozofii « πνεῦμα θεοῦ »:
  27. Spostrzeżenie 4.: Biblia zawiera wyrażenia precyzujące, o jakim duchu bożym ( πνεῦμα θεοῦ ) mówi: dobrym ( ἅγιος ) czy złym ( πονηρός ):
  28. WNIOSEK z analizy słów wyrażenia « πνεῦμα θεοῦ »:
  29. Złożenie « πνεῦμα θεοῦ » w 1Kor 12,3; zespół członów 2 + 3 wobec wyodrębnionego członu 4: zakończenie procesu tłumaczenia
  30. Owoc egzegezy: poprawne tłumaczenie i objaśnienie 1Kor 12,2-3
  31. Filon Aleksandryjski
  32. św. Paweł
  33. DODATEK Konstrukcja gramatyczna 1Kor 12,3; znaczenie « ἐν πνεύματι θεοῦ ἁγίῳ » dla tej konstrukcji

Charakterystyka zawartości niniejszej strony, jej słów kluczowych:

dr Wojciech Kosek: Jezus jako «Anathema» (1Kor 12,3) w świetle Didache 16,5 w tłumaczeniu Anny Świderkówny – naukowa prezentacja internetowa. Słowa kluczowe: Bóg, Biblia, Jezus Chrystus, egzegeza, Didache 16,5, 1Kor 12,3, św. Paweł, Pierwszy List do Koryntian, Wojciech Kosek, biblistyka, gramatyka grecka

Anathema_prezentacja_0.html

Szanowny Czytelniku!

Niniejsza prezentacja składa się z dwóch głównych działów:

  1. Analiza Didache 16,5 – pisma z I/II wiek po Chrystusie.
  2. Analiza Pierwszego Listu do Koryntian 12,3.

Zapraszam również do zapoznania się z artykułem na ten sam temat, opublikowanym we wrześniu 2011 r.: proszę kliknąć tutaj!

Prezentacja ta została po raz pierwszy publicznie przedstawiona przeze mnie w Olsztynie w dniu 24. września 2009 roku, w czasie 47. Sympozjum Biblistów Polskich (23-24 września 2009 roku).

W tym miejscu pragnę bardzo serdecznie podziękować Księdzu Profesorowi dr hab. Waldemarowi Chrostowskiemu, Przewodniczącemu Stowarzyszenia Biblistów Polskich, którego życzliwości zawdzięczam możliwość wystąpienia w tak znamienitym gronie Czcigodnych Księży, Sióstr, Pań i Panów Profesorów.

Nie mniej serdecznie pragnę podziękować Księdzu Profesorowi dr hab. Tomaszowi Jelonkowi, który do Stowarzyszenia Biblistów Polskich mnie przed kilku laty wprowadził i pod którego kierownictwem jako życzliwym Promotorem pracy licencjackiej dane mi było zgłębiać zaprezentowaną tu problematykę Pierwszego Listu do Koryntian.

Głównym celem niniejszej prezentacji internetowej jest ukazanie nowego, poprawnego tłumaczenia Pawłowego zdania, zapisanego w 1Kor 12,3.

Analiza Didache 16,5 ma tu bardzo ważny charakter pomocniczy – służy poznaniu mentalności adresatów Listu.

Uwagi techniczne dla prezentacji internetowej:

  • Jeżeli na danym ekranie wyświetlony zostanie z prawej strony pasek przewijania (jak to jest na tym ekranie), to znaczy, że zostały tu umieszczone dodatkowe informacje, dostępne po przewinięciu ekranu w dół.
  • Przechodzenie do poszczególnych części niniejszej scalonej prezentacji odbywa się przez linki poniższego spisu treści albo przez przyciski „Poprzedni” i „Następny”. Powrót do początku prezentacji jest możliwy przez przycisk „DO STRONY 1-ej”.

Szczęść Boże!

                                   dr Wojciech Kosek

Anathema_prezentacja_1.html

Didache 16,5

 

 

 

 

 

 

Anathema_prezentacja_2.html

Didache 16,5 w tłumaczeniu A. Świderkówny

1 τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων εἰς

2 τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας,

3 καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται,

4 οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθήσονται

5 ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος.

W tłumaczeniu A. Świderkówny [1]:

1 Wówczas to ludzkość wejdzie w
2 ogień próby,
3 a wielu się załamie i zginie,
4 lecz ci, co wytrwają w wierze, zostaną zbawieni
5 przez Tego właśnie, który stał się [za nas] przekleństwem.

«καταθέματος» – to genetiwus od «κατάθεμα», a słowo «κατάθεμα» ma ten sam zbiór znaczeń co słowo «ἀνάθεμα» [2].


[1] A. Świderkówna (przekład i przypisy), Ojcowie Apostolscy (seria: Pisma starochrześcijańskich pisarzy, t. 45), 61-65.65. Por. też S. Pieszczoch, Patrologia, Gniezno 1998, s. 197.
[2] Por. Z. Abramowiczówna (redaktor), Słownik grecko-polski, t. I-IV, Warszawa 1958, 1960, 1962, 1965; t. II, s. 577: κατάθεμα; por. Tamże, t. I, s. 140: ἀνάθεμα – 1. rzecz poświęcona bóstwu, wotum; 2. rzecz lub osoba przeklęta. Por. też R. Popowski, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, s. 322: κατάθεμα: słowo to jest złożeniem «κατά» + «τίθημι» + «-μα»; s. 34: ἀνάθεμα, będące złożeniem analogicznych członów «ἀνά» + «τίθημι» + «-μα». Nie ma różnicy pomiędzy zbiorem wszystkich znaczeń «κατά» i «ἀνά» (por. Tamże, s. 319n i 31, w punkcie: «w złożeniach») prócz tej, że «ἀνά» bardziej uwydatnia ruch w górę, zaś «κατά» – ruch w dół. Zarówno «κατάθεμα» jak i «ἀνάθεμα» mają jednakże te same dwa główne, wzajemnie przeciwstawne obszary znaczeniowe: 1. coś sprowadzanego w dół, poniżanego – przekleństwo; 2. coś wynoszonego w górę, ofiarowanego „niebu” – ofiara, wotum.

 

Anathema_prezentacja_3.html

Słowo «κατάθεμα» / «ἀνάθεμα» odniesione do Zbawcy
ma wg Anny Świderkówny wydźwięk pozytywny!

Określenie to w rozumieniu Anny Świderkówny ukazuje sposób, w jaki Jezus dokonał aktu zbawienia wierzących w Niego:

Zbawiciel dopuścił, by w oczach przywódców żydowskich był postrzegany jako zwodziciel Ludu, a skutkiem tego jako «κατάθεμα» – «ἀνάθεμα» – «przekleństwo», a skazany przez nich na śmierć krzyżową dokonał aktu złożenia Siebie w Ofierze przebłagalnej za tych, którzy wierzą w Niego jako Bożego Wybrańca.

Uwaga: jest to sens przeciwstawny wobec sensu, nadanego przez tłumaczy Pawłowego zdania 1Kor 12,3 w Biblii Tysiąclecia (o czym dalej będzie mowa).

 

Anathema_prezentacja_4.html

Etymologia słów
«κατάθεμα / ἀνάθεμα»

R. Popowski, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997:

  

  s. 322: κατάθεμα = κατά + τίθημι + -μα

  s. 34: ἀνάθεμα  = ἀνά +  τίθημι + -μα

 

Anathema_prezentacja_5.html

Dwa główne znaczenia słowa «κατάθεμα/ἀνάθεμα»
 

 

Anathema_prezentacja_6.html

Dwa główne znaczenia słowa «κατάθεμα/ἀνάθεμα»
w odniesieniu do Jezusa

 

Anathema_prezentacja_7.html

Słowo «κατάθεμα» w dwu tłumaczeniach Didache 16,5:

W tłumaczeniu A. Lisieckiego [1]:
„Naonczas pójdzie stworzenie ludzkie na ogień próby, i zgorszy się wielu, i zginie, a którzy wytrwają będą zbawieni od tego przekleństwa”.

W tłumaczeniu A. Świderkówny:
Wówczas to ludzkość wejdzie w ogień próby, a wielu się załamie i zginie, lecz ci, co wytrwają w wierze, zostaną zbawieni przez Tego właśnie, który stał się [za nas] przekleństwem.

Istotna różnica tych tłumaczeń dotyczy frazy:

«σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος», w tym «ὑπ᾽ αὐτοῦ».

A. Lisiecki: będą zbawieni od tego
A. Świderkówna: będą zbawieni przez tego

Dalsza analiza ukaże poprawność tłumaczenia A. Świderkówny.


[1] Por. A. Lisiecki, Pisma Ojców Apostolskich, Poznań 1924, s. 40.

 

Anathema_prezentacja_8.html

Fraza «σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος»

Złożenie «ὑπ᾽ αὐτου» = «ὑπὸ αὐτου», czyli «ὑπὸ» + genetiwus,

co według słowników [1] oznacza, że będący po «ὑπὸ αὐτου» rzeczownik reprezentuje dokonawcę jakiegoś aktu

(tu: aktu zbawienia, oddanego czasownikiem «σωθήσονται», poprzedzającym to złożenie).

Tłumaczyć należy zatem:

σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος

będą zbawieni przez tego Katathemę


[1] Por. R. Popowski, Wielki słownik grecko – polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, s. 627.

 

Anathema_prezentacja_9.html

Wniosek z Didache 16,5, tj. z:
będą zbawieni przez tego Katathemę
σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος

W pierwotnym Kościele
nazywanie Jezusa «Katathemą»:

  • nie było znieważaniem Jezusa,
  • wyrażało tajemnicę Jezusa jako Zbawiciela, który ofiarą ze swojego życia ratuje wierzących w Niego.

 

Anathema_prezentacja_A.html

Wniosek z Didache 16,5, tj. z:
będą zbawieni przez tego Katathemę

σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος

«Ἀνάθεμα Ἰησοῦς»

jest aklamacją uwielbienia, skierowaną do Jezusa-Zbawcy!

 

Anathema_prezentacja_B.html

1 Kor 12,3

 

Anathema_prezentacja_B1.html

Objaśnienie do najbliższych ośmiu odsłon prezentacji

W kolejnych ośmiu odsłonach niniejszej prezentacji przeprowadzona będzie analiza 1Kor 12,3, ukazująca paralelizm pewnych dwu członów zdania. Przechodząc do kolejnych odsłon (i ewentualnie cofając się w tył w celu dostrzeżenia wprowadzonych zmian), Szanowny Czytelnik będzie mógł zaobserwować proces myślenia egzegety, prowadzący go do rozumienia Pawłowego zdania. Kolorem zielonym kolejno będą zaznaczane kolejne wyrazy, które świadczą o paralelizmie owych członów. Na koniec zostanie wyodrębniony nowy człon (o numerze «4»), który jest przeciwstawny do członów paralelnych (o numerach «2» i «3»).

 

Anathema_prezentacja_C.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:

  1. διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι
  2. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  3. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
    εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia:

  1. Otóż zapewniam was, że
  2. nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego,
    nie może mówić: «Niech Jezus będzie przeklęty! ».
  3. Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem jest Jezus».

 

Anathema_prezentacja_D.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:

  1.  διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι
  2. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  3. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
    εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia:

  1.  
  2. nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego,
    nie może mówić: «Niech Jezus będzie przeklęty! ».
  3. Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem jest Jezus».

 

Anathema_prezentacja_E.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 (οὐδεὶς).

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
    εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia:

  1. nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego,
    nie może mówić: «Niech Jezus będzie przeklęty! ».
  2. Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem jest Jezus».

 

Anathema_prezentacja_F.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 (λαλέω, λέγω).

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
    εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia:

  1. nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego,
    nie może mówić: «Niech Jezus będzie przeklęty! ».
  2. Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem jest Jezus».

Uwaga: λαλῶν - od czasownika «λαλέω»
λέγει, εἰπεῖν  - od czasownika «λέγω»

 

Anathema_prezentacja_G.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
dostrzeżmy paralelizm członu 2 i 3 (Ἀνάθεμα, Κύριος).

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
    εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu Biblii Tysiąclecia, nieco zmodyfikowanym:

  1. nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego,
    nie może mówić: «Anathemą Jezus ».
  2. Nikt też nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem Jezus».

Uwaga: aklamacje w 2. i w 3. mają identyczną składnię
(są tu dwa rzeczowniki w mianowniku: orzecznik + podmiot):

Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,              Κύριος Ἰησοῦς.


 

Anathema_prezentacja_H.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
wniosek: zespół członów 2+3 wobec wyodrębnionego członu 4.

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙                     Κύριος Ἰησοῦς,
  3. εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

W tłumaczeniu autora prezentacji:

  1. nikt w duchu boga mówiący nie mówi: «Anathemą Jezus»
  2. i nikt nie może powiedzieć:                     «Panem Jezus»,
  3. chyba że w Duchu Świętym.

 

Anathema_prezentacja_I.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
zespół członów 2+3 wobec wyodrębnionego członu 4 – cd.

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙                     Κύριος Ἰησοῦς,
  3. εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Tłumaczenie autora – cd., nieco zmienione (dodane „mówi” w 4.):

  1. nikt w duchu boga mówiący nie mówi: «Anathemą Jezus»
  2. i nikt nie może powiedzieć:                     «Panem Jezus»,
  3. chyba że [mówi] w Duchu Świętym.

 

Anathema_prezentacja_J.html

Słowo «ἀνάθεμα» w 1Kor 12,3:
zespół członów 2+3 wobec wyodrębnionego członu 4 – cd.

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙                     Κύριος Ἰησοῦς,
  3. εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Tłumaczenie autora – cd., jeszcze zmienione (dodane „Boga” w 4.):

  1. nikt w duchu boga mówiący nie mówi: «Anathemą Jezus»
  2. i nikt nie może powiedzieć:                     «Panem Jezus»,
  3. chyba że [mówi] w Duchu [Boga] Świętym.

Uwaga: trzy razy w Księdze Daniela występuje bardzo ważne złożenie: πνεῦμα θεοῦ ἅγιον – Duch Boga Święty

4,8: πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν ἑαυτῷ ἔχει

4,9.18: πνεῦμα θεοῦ ἅγιον ἐν σοί

Daniel, mając w sobie ducha Bożego świętego (πνεῦμα θεοῦ ἅγιον) zdolny był tłumaczyć tajemnice, przekazane przez Boga w snach proroczych.

Anathema_prezentacja_K.html

Kluczowe spostrzeżenie o rozumieniu przez pogan «πνεῦμα θεοῦ» jako czynnika natchnienia

Punktem kluczowym analizy Pawłowego zdania 1Kor 12,3 jest następujące spostrzeżenie: i Izraelici, i poganie rozumieli prorokowanie jako przekaz słów od Boga, przekaz możliwy dzięki temu, że na proroka oddziaływał jakiś tajemniczy, ale realny «duch Boży», pochodzący od Boga. Rozumienie to znalazło wyraz i w Biblii, i w dziełach filozofów pogańskich. Wielu komentatorów dostrzega, że św. Paweł odwoływał się do pojęć filozoficznych, w tym do Platona i do Filona Aleksandryjskiego [1]. Mimo to w opracowaniach nie dostrzega się faktu rozumienia przez Koryntian nawróconych z pogaństwa (a do nich szczególnie zwraca się św. Paweł w 1Kor 12,3 – por. 1Kor 12,2) «πνεῦμα θεοῦ» jako boskiego czynnika natchnienia. Jednakże nie jest to słuszne, co zostanie wykazane w kolejnych odsłonach niniejszej prezentacji.


[1] Por. H. Langkammer, Pierwszy i Drugi List do Koryntian, Lublin 1998, s. 73: w komentarzu do 1Kor 13,12 autor przywołuje filozofię Platona i kosmogonię Filona jako prawdopodobnie znaną adresatom Listu; s. 75–76: autor mówi o filozofii natchnienia u Platona (Jon 543b) i u Filona (Her, 265) jako o wiedzy, do której mógł odwoływać się św. Paweł w nauce o charyzmatach w 1Kor 12-14.
Por. też J. Murphy – O’Connor, Pierwszy List do Koryntian, w: R. E. Brown, J. A. Fitzmyer, R. E. Murphy (red. naukowa wydania oryginalnego), W. Chrostowski (red. naukowa wydania polskiego), Katolicki komentarz biblijny, tłumaczył K. Bardski i inni, Warszawa 2001, s. 1327: komentarz do 1Kor 2,14 odwołuje się do zasady Filona, wyłożonej w Quod det., 86; w komentarzu do 1Kor 2,15 wskazuje, że Koryntianie stosowali zasadę Filona, zawartą w Leg. alleg. 1,94.

1Kor 12,2: „Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom”.

Anathema_prezentacja_L.html

Spostrzeżenie 1.: poganie znali słowo «θεός» – bóg.
Biblia niejednokrotnie «bogów» pogan
określa słowem «θεός» (np. Dz 7,43).

 

Anathema_prezentacja_X_Dz_7_43.html

Dz 7,43

BTP Dz 7,43 Obnosiliście raczej namiot Molocha i gwiazdę bożka Remfana, wyobrażenia, które zrobiliście, aby im cześć oddawać. Przesiedlę was za to poza Babilon.

BGT Dz 7,43 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Uwaga: Biblia Tysiąclecia oddaje «τοῦ θεοῦ» jako «bożka», choć dokładnie powinno być «boga».

Anathema_prezentacja_M.html

Spostrzeżenie 2.: poganie znali słowo
«πνεῦμα» – duch.
Dlatego w Biblii i w greckiej literaturze «πνεῦμα»:

 

Anathema_prezentacja_N.html

Spostrzeżenie 3.: poganie znali wyrażenie
«πνεῦμα θεοῦ» – duch bogaboski czynnik natchnienia.
Dlatego w Biblii i w greckiej filozofii «πνεῦμα θεοῦ»:

 

Anathema_prezentacja_O.html

Spostrzeżenie 4.: Biblia zawiera wyrażenia precyzujące,
o jakim duchu bożym (πνεῦμα θεοῦ) mówi:
dobrym (ἅγιος) czy złym (πονηρός):

Uwaga do Daniel (TH) 4,8.9.18: por. BibleWorks 6.0.: poszukiwano dla BGM według klucza: 'πνευμα θεος αγιος. Znalezione teksty należą do drugiej z dwu równoległych wersji Księgi Daniela, oznaczonej jako Daniel(TH). Obie wersje zawarte są też w: A. Rahlfs, Septuaginta. Id Est Vetus Testamentum Graece Iuxta LXX Interpretes, Stuttgart 1954³, s. 896. Stosowana tu numeracja wersetów jest dokładnie oddana w BibleWorks 6.0., natomiast w Biblii Tysiąclecia, Biblii Poznańskiej i innych polskich przekładach jest nieco przesunięta. Poza tym tłumaczenia te nie uwzględniają wszystkich wersji tekstu Księgi. Fraza «πνεῦμα θεοῦ ἅγιον» w polskich tekstach brzmi «duch świętych bogów», a więc ma inny, niemonoteistyczny sens!

Anathema_prezentacja_P.html

WNIOSEK
z analizy słów wyrażenia «πνεῦμα θεοῦ»:

W Biblii wyrażenie
«πνεῦμα θεοῦ»
nie zawsze mówi
o Duchu Świętym

 

Anathema_prezentacja_R.html

Złożenie «πνεῦμα θεοῦ» w 1Kor 12,3;
zespół członów 2+3 wobec wyodrębnionego członu 4:
zakończenie procesu tłumaczenia

  1. οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
  2. καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
  3. εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Tłumaczenie autora prezentacji:

  1. nikt w duchu boga mówiący nie mówi: «Anathemą Jezus»
  2. i nikt nie może powiedzieć:                   «Panem Jezus»,
  3. chyba że mówi w Duchu Boga Świętym.

Przypomnienie: człon 4. w tłumaczeniu oparty na Dn 4,8.9.18, gdzie występuje złożenie: πνεῦμα θεοῦ ἅγιονDuch Boga Święty.

Uwaga: wyodrębnienie zespołu członów 2+3 (zawierających kluczowe „οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ…” + „καὶ οὐδεὶς…”) wobec członu 4. (zawierającego „εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ”) warto ukazać na tle innych zdań o analogicznej konstrukcji gramatyczno-logicznej, w których:

  • człon pierwszy zaprzecza jakiejkolwiek możliwości wykonania określonego w nim aktu – tu: wypowiadania pewnych aklamacji w duchu boga,
  • człon ostatni ukazuje istnienie wyjątku wobec tamtego zaprzeczenia – tu: możliwość wypowiadania tychże aklamacji w Duchu Boga Świętym.

Zdania o analogicznej konstrukcji gramatyczno-logicznej bardzo często zawierają nie tylko przeczenia οὐδεὶς… καὶ οὐδεὶς… εἰ μὴ … , ale i ten sam element zaprzeczany w członach przed i po εἰ μὴ – w przypadku 1Kor 12,3 jest to ἐν πνεύματι θεοῦ (jeśli uwzględnić, że „ἐν πνεύματι ἁγίῳ” jest skrótem dla „ἐν πνεύματι θεοῦ ἁγίῳ).
Więcej na ten temat podano w UZUPEŁNIENIACH.

 

Anathema_prezentacja_S.html

Owoc egzegezy:
poprawne tłumaczenie i objaśnienie 1Kor 12,2-3

Poprawne tłumaczenie 1Kor 12,2-3:

„² Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom. ³ Dlatego daję wam poznać, że: nikt w duchu boga mówiący nie mówi: «Anathemą Jezus» i nikt nie może powiedzieć: «Panem Jezus», chyba że mówi w Duchu Boga Świętym.”

Święty Paweł poucza Koryntian w 1Kor 12,2-3:

(w. 2:) gdy byliście jeszcze poganami, to chodziliście do swoich „bogów”, do wyroczni – tam byli pogańscy wieszczowie, którzy pod wpływem „boskich” oparów (πνεῦμα θεοῦ), unoszących się z „boskich” źródeł, mówili do was w imieniu tychże „bogów”. Ale wiedzcie, że owi „bogowie” naprawdę są niemi, to znaczy – naprawdę nie mają w sobie prawdziwego ducha, nie potrafią przekazać wam prawdy. (w. 3:) Dlatego też nikt, kto prorokuje pod wpływem owych „boskich” oparów, a więc pod wpływem „ducha” tamtych „bogów” (πνεῦμα θεοῦ), nie zna tajemnicy Jezusa. Przeciwnie zaś: ten, kto prorokuje pod wpływem Ducha Świętego, a więc Ducha prawdziwego i jedynego Boga (πνεῦμα θεοῦ), ten zna Jezusa, pełnię Jego tajemnicy jako Anathemy (Tego, który złożył z siebie ofiarę za nasze grzechy, poniósł śmierć za nas) i jako Pana (zmartwychwstałego po tejże ofiarniczej śmierci, Tego, który po Zmartwychwstaniu obdarza Duchem Świętym tych, którzy wierzą w Jezusa jako Mesjasza).

Dla uzupełnienia przedstawionych analiz warto jeszcze zobaczyć:

Anathema_prezentacja_X_FILON.html

Filon Aleksandryjski

Wyrażenie «πνεῦμα θεοῦ» lub «πνεῦμα θεῖον» (duch boga / boski) występuje u filozofów greckich [1], a w czasach Nowego Testamentu u żydowskiego filozofa piszącego po grecku, Filona Aleksandryjskiego [2]. W dziele „O gigantach” Filon przedstawił fundamentalną rolę ducha Bożego w prowadzeniu człowieka do mistycznego poznania i zjednoczenia z Bogiem. Autor komentując Pięcioksiąg zaznacza, że tylko człowiek «duchowy» (w przeciwieństwie do «cielesnego» – «giganta») może cieszyć się trwałą obecnością Boskiego ducha.

Filon w wierszach 22-23 podał dwie definicje owego tajemniczego ducha:

  1. powołując się na Rdz 1,2: duch Boży – to „powietrze wypływające z ziemi, trzeci pierwiastek unoszący się nad powierzchnią wody”.
    Ta definicja wydaje się odpowiadać powszechnemu doświadczeniu religijnemu pogan: wieszczeniu, dokonywanemu pod wpływem oparów (w języku greckim określanych słowem «duch» – «πνεῦμα» [3]), wydobywających się z «boskich» źródeł [4],
  2. powołując się na Wj 31,2-3: duch Boży – to „czysta wiedza, w której ma udział każdy mędrzec”.
    Ta definicja bliska jest i Żydom, i Grekom.

Porównaj też analogiczne wyrażenia w: Plato, Aksjochos 370c [5]:
„chyba że boski przebywa duch w duszy”
„εἰ μὴ θεῖον ἐνῆν πνεῦμα τῇ ψυχῇ”.


[1] Por. Z. Abramowiczówna (redaktor), Słownik grecko – polski, t. III, dz. cyt., s. 563: πνεῦμα 9.
[2] Warto zanalizować oryginalny tekst dwu dzieł Filona: „ΠΕΡΙ ΓΙΓΑΝΤΩΝ” („O gigantach”)
i „ΟΤΙ ΑΤΡΕΠΤΟΝ ΤΟ ΘΕΙΟΝ” („O niezmienności Boga”), w: R. Arnaldez, J. Pouilloux, C. Mondesert, A. Moses (komentarz), Les oeuvres de Philon d'Alexandrie, t. 7–8, Paris 7e, 1963.
Zobacz też tłumaczenie na język polski wraz z przypisami: S. Kalinkowski, Filon Aleksandryjski, Pisma, t. 2, Kraków 1994.
[3] Por. Z. Abramowiczówna (redaktor), Słownik grecko – polski, t. III, dz. cyt., s. 563: πνεῦμα.
[4] Por. O. Jurewicz, L. Winniczuk, Starożytni Grecy i Rzymianie w życiu prywatnym i państwowym, dz. cyt., s. 230-231: o prorokini Pytii w Delfach.
[5] Por. Plato, Aksjochos 370c (s. 73), w: Pseudo-Platon, Zimorodek i inne dialogi; przełożył, wstępem, komentarzem i skorowidzem opatrzył L. Regner, Warszawa 1985, s. 63–76.

Anathema_prezentacja_X_Pawlowe_Duch_Swiety_Boga.html

św. Paweł

W Nowym Testamencie nie ma terminu «duch Boży zły». Jest natomiast wyrażenie «Duch Święty Boga» czyli «Duch Boży Święty»:

Ef 4,30: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ

Analogiczną logikę reprezentuje też wyrażenie: «Duch Jego Święty»:

1Tes 4,8: τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον

Oba określenia św. Pawła świadczą o tym, że Apostoł przejął sposób myślenia o «duchu Bożym» z ksiąg Starego Przymierza: wyrażenie «duch Boży» niekoniecznie oznacza Ducha Świętego.

Anathema_prezentacja_T.html

DODATEK
Konstrukcja gramatyczna 1Kor 12,3;
znaczenie «ἐν πνεύματι θεοῦ ἁγίῳ» dla tej konstrukcji

I. 1Kor 12,3 a 1Kor 8,4.

Zostanie tu ukazane, że 1Kor 12,3 ma identyczną konstrukcję gramatyczną co 1Kor 8,4.

Oba zdania Pawłowe mają: a/. wstęp, b/. paralelne dwa zaprzeczenia (b1/. i b2/.), c/. εἰ μὴ, d/. wyjątek od tego co zaprzeczone przed «εἰ μὴ».

1Kor 8,4:

a.wstęp: Zatem jeśli chodzi o spożywanie pokarmów, które już były bożkom złożone w ofierze, wiemy
b1.ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ
że żaden bożek [nie istnieje] na świecie,
b2.καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς
i że żaden bóg [nie istnieje]
c.εἰ μὴ – chyba że
d.εἷς. – Jeden.

1Kor 12,3:

a.wstęp: Dlatego daję wam poznać, że
b1.οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει˙ Ἀνάθεμα Ἰησοῦς,
nikt w duchu boga mówiący nie powie: «Anathemą Jezus»
b2.καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν˙ Κύριος Ἰησοῦς,
i nikt nie może powiedzieć «Panem Jezus»
c.εἰ μὴ – chyba że
d.ἐν πνεύματι ἁγίῳ. – w Duchu Świętym.

Porównując paralelne zaprzeczenia b1 i b2 w obu zdaniach widać, że drugie z zaprzeczeń dodaje «καὶ» do «ὅτι οὐδεὶς» czy «οὐδεὶς» odpowiednio (w 8,4 «οὐδὲν» jest formą «οὐδεὶς» dla rzeczownika rodzaju nijakiego «εἴδωλον»).

Tak jak w 1Kor 8,4 Apostoł stwierdza, że nie ma na świecie ani żadnych bożków ani żadnych bogów, prócz Boga Jedynego, podobnie w 1Kor 12,3 orzeka, że w duchu żadnego boga nikt nie może ani powiedzieć, że Jezus jest Anathemą, ani że Jezus jest Panem, chyba że mówi w Duchu Bożym Świętym, czyli w Duchu Boga Jedynego.

II. Znaczenie frazy «ἐν πνεύματι θεοῦ ἁγίῳ»
dla analizowanej konstrukcji gramatycznej

Dla potwierdzenia poczynionego porównania 1Kor 8,4 i 12,3 warto zauważyć istnienie w Biblii zasady gramatycznej, a mianowicie:

Bardzo często tam, gdzie występuje konstrukcja z «εἰ μὴ» (lub analogiczna: z «ἀλλά»),  człon   po «εἰ μὴ» bardzo wyraźnie wskazuje na to, co konkretnie przed «εἰ μὴ» jest zaprzeczone. Wyraźnie zaś wskazuje poprzez użycie tego samego wyrazu albo tej samej składni (w 1Kor 12,3: ἐν πνεύματιw duchu).

Przykładowo w Mt 12,4 po «εἰ μὴ» człon jest w celowniku, bo i w celowniku są zaprzeczone wyrazy: w b1 «αὐτῷ» (jemu – nie wolno było jeść), w b2 «τοῖς» (tym – nie wolno było jeść):

a.… τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον – jadł chleby pokładne
b1.οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν – których nie wolno było jemu jeść
b2.οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ – ani tym którzy z nim [byli]
c.εἰ μὴ – chyba że (=jak tylko)
d.τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις – kapłanom jedynie

Podobnie jest w 1Kor 5,8, gdzie występuje «ἀλλά», analogiczne do «εἰ μὴ» (zaś przed «ἀλλά» w członach paralelnych są «μὴ» i «μηδὲ», analogiczne do «οὐδεὶς» i «καὶ οὐδεὶς» z 1Kor 12,3). Człon po «ἀλλά» ma «ἐν+słowo w celowniku», bo «ἐν+słowo w celowniku» występuje w zaprzeczonych członach b1 i b2: «ἐν ζύμῃ» (z zakwasem – nie świętujmy):

a.Dlatego świętujmy
b1.μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ – nie z zakwasem starym,
b2.μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας … – ani nie z zakwasem złośliwości…
c.«ἀλλά» – ale
d.ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας … – z przaśnikami szczerości…

Z przedstawionych przykładów widać, że skoro w 1Kor 12,3 po «εἰ μὴ» jest «ἐν πνεύματι» (w duchu), a człon b2 nie zawiera «ἐν πνεύματι», a jednocześnie w członie b1 zawarte jest «ἐν πνεύματι», to znaczy, że na pewno zaprzeczany jest człon b1, zaś b2 jest zaprzeczany, bo jest uzupełnieniem zaprzeczanego b1. A zatem na pewno b1 jest związany z członem po «εἰ μὴ», stanowi z nim jedno zdanie, zbudowane według powszechnie występującej w Biblii zasady gramatycznej. Człon b2 należy zaś do tego samego zdania, bo jest pomiędzy b1 i członem z «εἰ μὴ» i dlatego, że stanowi dopełnienie treści, wyrażanej przez człon b1.

Wskazana zależność pomiędzy b1 a członem z «εἰ μὴ» jest jeszcze bardzie wyraźna, gdy uwzględni się analizy przeprowadzone na temat «πνεῦμα θεοῦ»: biblijne «πνεῦμα θεοῦ» reprezentuje dowolnego ducha dowolnego boga, może być też skrótem dla «πνεῦμα θεοῦ ἅγιον» i «πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν». Ponieważ w Biblii «πνεῦμα θεοῦ ἅγιον» zazwyczaj skracane jest do «πνεῦμα ἅγιον», więc skoro po «εἰ μὴ» jest «ἐν πνεύματι ἁγίῳ», to jest tam «ἐν πνεύματι θεοῦ ἁγίῳ», a to wskazuje, iż zaprzeczane jest «ἐν πνεύματι θεοῦ» – występuje ono w całości i w członie b1, i po «εἰ μὴ».

1Kor 12,3 orzeka zatem, że nikt w duchu boga, dobrym czy złym, nie może powiedzieć „Anathemą Jezus” / „Panem Jezus”, chyba że mówi w Duchu Boga Świętym.

Zauważyć należy, że człon b2 zawiera jedynie domyślnie «ἐν πνεύματι θεοῦ» – a to tylko dzięki temu, że jest paralelny do b1, stanowiąc jego dopełnienie [1].

Dlatego rozbicie we współczesnych tłumaczeniach 1Kor 12,3 na dwa zdania, z których drugie rozpoczyna się od członu b2, jest niezgodne z przedstawioną powyżej zasadą, iż człon zaprzeczany i człon po «εἰ μὴ» zazwyczaj zawierają identyczną istotną frazę (b2 nie zawiera ἐν πνεύματι θεοῦ», choć w członie po «εἰ μὴ» właśnie ta fraza występuje). Natomiast gdy zrozumie się oba człony b1 i b2 jako zaprzeczaną całość (całość, bo zbudowaną z paralelizmu syntetycznego b1+b2: aklamacje głoszące Jezusa jako Anathemę / Pana tylko razem, a nie samodzielnie, wyrażają pełną tajemnicę Jezusa jako Tego, który poprzez śmierć przeszedł do chwały życia nowego w Zmartwychwstaniu), wówczas i owa całość zaprzeczana, i człon po εἰ μὴ zawierają identyczną frazę ἐν πνεύματι θεοῦ – zgodnie z przedstawioną powyżej zasadą!

Warto także zauważyć, że oddanie we współczesnych przekładach pierwszej aklamacji jako „Niech Jezus będzie przeklęty!” nie ma żadnych podstaw w gramatyce języka greckiego, co zresztą widoczne jest w tłumaczeniu drugiej aklamacji: „Jezus jest Panem”, a nie „Niech Jezus będzie Panem!”. Składnia trybu rozkazującego wymaga słowa «ἤτω» (por. 1Kor 16,22) albo «ἔστω» (por. Ga 1,8.9), słowa tłumaczonego jako «niech będzie». Żadnego z tych słów 1Kor 12,3 nie zawiera.


[1] Ów paralelizm widoczny jest w identycznej konstrukcji aklamacji „Anathemą Jezus” («Ἀνάθεμα Ἰησοῦς» w b1) i „Panem Jezus” («Κύριος Ἰησοῦς» w b2) – obie aklamacje złożone są z dwu rzeczowników w mianowniku, z których żaden nie ma rodzajnika, a drugi jest nazwą własną (imieniem «Ἰησοῦς»). Z zasad składni greckiej wynika zaś, że rzeczownik «Ἰησοῦς» jest podmiotem aklamacji, a rzeczownik bez rodzajnika jest orzecznikiem – por. B. Polok, Język grecki. Gramatyka, Opole 1996, s.75.