Fraza «σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος»

Złożenie «ὑπ᾽ αὐτου» = «ὑπὸ αὐτου», czyli «ὑπὸ» + genetiwus,

co według słowników [1] oznacza, że będący po «ὑπὸ αὐτου» rzeczownik reprezentuje dokonawcę jakiegoś aktu

(tu: aktu zbawienia, oddanego czasownikiem «σωθήσονται», poprzedzającym to złożenie).

Tłumaczyć należy zatem:

σωθήσονται ὑπ᾽ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος

będą zbawieni przez tego Katathemę


[1] Por. R. Popowski, Wielki słownik grecko – polski Nowego Testamentu, Warszawa 1997, s. 627.