Pascha – zawarcie przymierza Boga i Izraela w przejściu Morza Sitowia

Pierwotny ryt Paschy
w świetle schematu literackiego
Księgi Wyjścia 1–18

Internetowa prezentacja podstawowych zagadnień pracy doktorskiej
opublikowana tutaj 25. X 2025 r.
(jest to scalona wersja prezentacji opublikowanej 10. IV 2009 r.)

dr Wojciech Kosek

do zapoznania się z niniejszą internetową prezentacją podstawowych zagadnień, prowadzących do zrozumienia zarówno współczesnej egzegezy biblijnej (naukowego objaśniania Pisma Świętego), jak i podstawowego schematu, na którym został zbudowany ryt żydowskiej Paschy.

Przechodzenie do poszczególnych opracowań, składających się na tę prezentację, możesz zrealizować na dwa sposoby – wybór pozostawiam Tobie:

Spis treści:

  1. Wprowadzenie:
  2. Zasady czytania i naukowego zgłębiania Biblii:
  3. Zasady hebrajskiej retoryki (kompozycji tekstów) a Formgeschichte:
  4. Biblia hebrajska:
  5. Trudności interpretacji Księgi Wyjścia:
  6. Jak czytać Biblię, aby odczytać treść zawartą w niej przez Autora?
  7. Teocentryczna analiza Księgi Wyjścia, wg zasad hebrajskiej retoryki:
  8. Struktura literacka całości Wj 1–18:
  9. Wj 1–18 a traktaty przymierzy ludów starożytnego Wschodu
  10. Pascha żydowska i struktura jej rytu
  11. Ryt Paschy a przymierze Boga z Izraelem

Wstęp do badań głównego bohatera i struktury literackiej Księgi Wyjścia

GŁÓWNY BOHATER I STRUKTURA LITERACKA
KSIĘGI WYJŚCIA
zarysowanie problematyki

Przedstawiony poniżej fragment Księgi Wyjścia z Biblii Tysiąclecia zawiera:

KSIĘGA WYJŚCIA

UWOLNIENIE IZRAELITÓW Z EGIPTU

IZRAEL W EGIPCIE

Rozrost i ucisk Izraela

1 1 Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: 2 Ruben, Symeon, Lewi, Juda; 3 Issachar, Zabulon i Beniamin: 4 Dan, Neftali, Gad i Aser. 5 Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. 6 Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. 7 A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił.

8 Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. 9 I rzekł do swego ludu: «Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. 10 Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju». 11 Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. 12 Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. 13 Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac 14 i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie.

15 Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski 16 te słowa: «Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu». 17 Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu [nowo narodzonych] chłopców. 18 I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich:

«Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu?» 19 One odpowiedziały faraonowi: «Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna». 20 Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. 21 Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. 22 Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: «Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu».

Urodzenie Mojżesza

2 1 Pewien człowiek z pokolenia Lewiego przyszedł, aby wziąć za żonę jedną z kobiet z tegoż pokolenia.² Ta kobieta poczęła i urodziła syna, a widząc, że jest piękny, ukrywała go przez trzy miesiące.³ A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą, i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki. 4 Siostra zaś jego stała z dala, aby widzieć, co się z nim stanie.

5 A córka faraona zeszła ku rzece, aby się wykąpać, a jej służące przechadzały się nad brzegiem rzeki. Gdy spostrzegła skrzynkę pośród sitowia, posłała służącą, aby ją przyniosła. 6 A otworzywszy ją, zobaczyła dziecko: był to płaczący chłopczyk. Ulitowała się nad nim mówiąc: «Jest on spośród dzieci Hebrajczyków». 7 Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: «Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?» 8 «Idź» – powiedziała jej córka faraona. Poszła wówczas dziewczyna zawołać matkę dziecka. 9 Córka faraona tak jej powiedziała: «Weź to dziecko i wykarm je dla mnie, a ja dam ci za to zapłatę». Wówczas kobieta zabrała dziecko i wykarmiła je. 10 Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do   córki   faraona,  i był dla niej jak syn. Dała

1,5 LXX ma „siedemdziesiąt pięć osób”; por. Rdz 46,27 (LXX) i Dz 7,14.

1,16 Tłum. przybliżone. Dosł.:  „dwa kamienie” –

zapewne aluzja do specjalnego krzesła położnic. LXX opisowo: „a będą miały rodzić”.

1,22 Wg LXX, Sam.

2,1 Imiona zob. Wj 6,20; Lb 3,19; 26,59.

Na stronie widoczne są nagłówki („KSIĘGA WYJŚCIA”, „UWOLNIENIE IZRAELITÓW Z EGIPTU”, „IZRAEL W EGIPCIE”, „Rozrost i ucisk Izraela”, „Urodzenie Mojżesza”) i wcięcia (na początku wierszy: z pierwszego rozdziału: 8 i 15; z drugiego rozdziału: 5.).

Nagłówki te i wcięcia mają pomóc czytelnikowi w możliwie szybkim zapoznaniu się z głównymi zagadnieniami tekstu, zawartego pomiędzy nimi. Należy zauważyć, że jednocześnie:

Każdy czytelnik powinien jednakże wiedzieć, że nie zawsze współczesna redakcja jest w stanie tak wykonać postawione sobie zadanie, by precyzyjnie oddać myśl pracującego pod natchnieniem Ducha Świętego hagiografa–redaktora, redaktora ostatecznego tekstu księgi, zapisanej w języku hebrajskim przed wiekami (jak się przypuszcza ostateczna redakcja nastąpiła około VI wieku przed Chrystusem – gdy Izrael był w niewoli w Babilonie).

Trzeba wszak zauważyć, że w niejednym przypadku wielu lat badań egzegetycznych tekstu hebrajskiego wymaga ustalenie, jaką z Bożego natchnienia strukturę literacką nadał tekstowi księgi ów ostatni redaktor–hagiograf oraz kto w jego zamyśle jest głównym bohaterem.

Przyjrzawszy się poszczególnym nagłówkom z Biblii Tysiąclecia można zauważyć, że głównym bohaterem – według polskiej współczesnej redakcji – jest Izrael i jego wódz, Mojżesz.

Czy odczytane z nagłówków rozwiązanie pytania o głównego bohatera jest zgodne z zamysłem hebrajskiego hagiografa–redaktora ostatecznej wersji natchnionego tekstu? – oto pytanie kluczowe dla analiz, które zostaną tu przeprowadzone. Tak samo ważne jest i drugie pytanie: czy odczytana z nagłówków i wcięć struktura literacka Księgi Wyjścia jest strukturą nadaną Księdze przez tegoż natchnionego hagiografa–redaktora?


Kontynuacja wstępu dotyczącego badań głównego bohatera i struktury literackiej Księgi Wyjścia

ZARYSOWANIE PROBLEMATYKI
GŁÓWNEGO BOHATERA ORAZ STRUKTURY LITERACKIEJ
KSIĘGI WYJŚCIA
Przyklady różnych wydań obcych

Przedstawiono poniżej sposoby podziału Księgi Wyjścia z różnych wydań w językach obcych. Zestawienie to ukazuje, w jak różny sposób redakcje tłumaczące tekst Księgi Wyjścia rozumiały jego strukturę literacką:

Przykład Biblii w języku angielskim: The Jerusalem Bible [1]:

Część I1,1–15,21THE LIBERATION FROM EGYPT
A1,1–12,36ISRAEL IN EGYPT
B2,1–7,7EARLY LIFE AND CALL OF MOSES
 2,1–10The birth of Moses
 2,11–22Moses escapes to Midian
 2,23–7,7The Call of Moses
C7,8–13,16THE PLAGUES OF EGYPT – THE PASSOVER
D13,17–15,21THE CROSSING OF THE SEA OF REEDS
Część II15,22–18,27ISRAEL IN THE DESERT
Część III19,1–24THE COVENANT AT SINAI
Część IV25,1–31,18INSTRUCTIONS ON THE BUILDING OF THE SANCTUARY AND ON ITS MINISTERS
Część V32,1–34,35ISRAEL’S APOSTASY. THE COVENANT RENEWED
Część VI35,1–40,38THE FURNISHING AND BUILDING OF THE SANCTUARY

Przykład Biblii w języku niemieckim: Die Heilige Schrift des Alten Bundes [2].

Część I1,1–15,21Die Befreiung aus Ägypten
 1,1–221. Israel in Ägypten [3]
 2,1–7,72. Jugend und Berufung des Mose [4]
 7,8–13,163. Die Ägyptischen Plagen. Das Pascha [5]
 13,17–15,214. Der Durchzug durch das Schilfmeer [6]
Część II15,22–18,27Die Wüstenwanderung [7]
Część III19,1–40,38Der Bund am Sinai [8]

Drugi przykład Biblii w języku niemieckim: Das Alte Testament  [9]:

Część I1,1–11,10ISRAEL IN ÄGYPTEN [10]
Część II12,1–18,27DER AUSZUG AUS ÄGYPTEN [11]
Część III 19,1–40,38 AM SINAI

Przykład Biblii w języku francuskim: La Bible. Traduction œcuménique de la Bible [12]:

Część III1,1–15,21DIEU FAIT SORTIR ISRAËL DU PAYS
D’ ÉGYPTE  [13]
 15,22–18,27LA MARCHE DES ISRAÉLITES DANS
LE DÉSERT [14]
 19,1–24,18DIEU FAIT ALLIANCE AVEC ISRAËL
 25,1–31,18LE PLAN DU SANCTUAIRE
 32,1–34,35LE VEAU D’OR
 35,1–40,38LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE

[1]  The Jerusalem Bible. Popular edition with Abridged Introductions and Notes, London 1974.
[2]  Die Heilige Schrift des Alten Bundes. Vollständige Deutsche Ausgabe, Leipzig 1967 (La Sainte Bible, traduite en français sons la direction de L’École Biblique de Jéruzalem, Paris 1956).
[3]  Podczęści tu: 1,1–7: Wohlstand der Hebräer in Ägypten; 1,8–22: Unterdrückung der Hebräer.
[4]  Podczęści tu: 2,1–10: Geburt des Mose; 2,11–22: Flucht des Mose nach Midian; 2,23–25: Gott gedenkt Israels; 3,1–6: Der brennende Dornbusch; 3,7–15: Sendung des Mose; 3,16–20: Anweisungen für die Sendung des Mose; 3,21–22: Plünderung der Ägypter; 4,1–9: Mose erhält Zeichenmacht; 4,10–17: Aaron als Sprecher des Mose; 4,18–23: Rückkehr des Mose nach Ägypten. Aufbruch von Midian; 4,24–26: Beschneidung des Sohnes Moses; 4,27–31: Begegnung mit Aaron; 5,1–5: Erste Unterredung mit dem Pharao; 5,6–14: Anweisungen an die Fronvögte; 5,15–18: Klage der hebräischen Aufseher; 5,19–6,1: Vorwürfe des Volkes. Gebet des Mose; 6,2–13: Neuer Bericht über die Berufung des Mose; 6,14–27: Stammbaum des Mose und Aaron; 6,28–7,7: Fortsetzung des Berufungsberichtes.
[5]  Podczęści tu: 7,8–13: Der zur Schlange verwandelte Stab; 7,14–25: I. Plage (następne plagi: 7,26–8,11; 8,12–15; 8,16–28; 9,1–7; 9,8–12; 9,13–35; 10,1–20; 10,21–29); 11,1–10: Ankündigung des Todes der Erstgeburt; 12,1–14: Das Pascha; 12,15–20: Das Fest der ungesäuerten Brote; 12,21–28: Vorschriften für das Pascha; 12,29–34: 10. Plage: Tod der Erstgeburt; 12,35–36: Plünderung der Ägypter; 12,37–42 Aufbruch Israels; 12,43–51: Vorschriften für das Pascha; 13,1–2: Die Erstgeburt; 13,3–10: Die ungesäuerten Brote; 13,11–16: Die Erstgeburt.
[6]  Podczęści tu: 13,17–22: Aufbruch der Israeliten; 14,1–4: Von Etam zum Schilfmeer; 14,5–14: Die Ägypter verfolgen Israel; 14,15–31: Durchzug durch das Meer; 15,1–22 Siegeslied.
[7]  Podczęści tu: 15,22–27: Mara; 16,1–36: Das Manna und die Wachteln; 17,1–7: Das Wasser aus dem Felsen; 17,8–16: Kampf mit Amalek; 18,1–12: Begegnung zwischen Jetro und Mose; 18,13–27: Einsetzung von Richtern.
[8]  Podczęści tu: 19,1–20,21: 1. Der Bund und der Dekalog; 20,22–23,33: 2. Das Bundesbuch; 24,1–18: 3. Der Bundesschluß; 25,1–31,18: 4. Vorschriften für den bau des Heiligtums und für seine Diener; 32,1–34,35: 5. Israels Abfall und die Erneuerung des Bundes; 35,1–40,38: 6. Bau und Errichtung des Heiligtums.
[9]  Das Alte Testament, Stuttgart 1974. (Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Katholische Bibelanstalt).
[10]  Podczęści tu: 1,1–22: Jacobs Nachkommen In Ägypten; 2,1–14: Die Jugend des Mose; 2,15–22: Mose In Midian; 2,23–4,17: Die Berufung des Mose; 4,18–31: Rückkehr des Mose nach Ägypten; 5,1–19: Erfolglose Verhandlungen mit dem Pharao; 5,20–6,13: Klage des Mose und Verheißung Gottes; 6,14–30: Die Nachkommen Rubens, Simeons und Levis; 7,1–11,10: Die ägyptischen Plagen.
[11]  Podczęści tu: 12,1–13,16: Das Pascha; 13,17–14,31: Die Rettung am Schilfmeer; 15,1–21: Das Lied des Mose; 15,22–17,16: Auf dem Weg zum Sinai; 18,1–27: Jitros Rat: Berufung von Richtern.
[12]  La Bible. Traduction œcuménique de la Bible, Paris 1977.
[13]  Podczęści tu: 1,1–14: Les Israélites esclaves en Egypte; 1,15–22: Pharaon persécute les Israélites; 2,1–10: Naissance et enfance de Moïse; 2,1–22: Moïse dit fuir au pays de Madiân; 2,23–3,12: Dieu choisit Moïse pour libérer Israël; 3,13–22: Dieu révèle son nom à Moïse; 4,1–9: Dieu révèle sa puissance à Moïse; 4,10–17: Dieu désigne Aaron comme adjoint à Moïse; 4,18–31: Moïse retourne auprès de son peuple; 5,1–5: Moïse et Aaron chez Pharaon; 5,6–6,1: Pharaon augmente le travail des Israélites; 6,2–13: Dieu promet à Moïse de délivrer Israël; 6,14–27: Liste des ancêtres de Moïse et Aaron; 6,28–7,7: Dieu renouvelle sa promesse à Moïse; 7,8–13: Pharaon refuje d’écouter Moïse et Aaron; 7,14–25: Premiere fléau (następne plagi: 7,26–8,11; 8,12–15; 8,16–28; 9,1–7; 9,8–12; 9,13–35;10,1–20;10,21–29); 11,1–10: Announce du dixième fléau; 12,1–14: La fête de la Pâque; 12,15–20: La fête des paines sans levain; 12,21–28: Préparation du repas de la Pâque; 12,29–42: Dixième fléau: mort des premiers–nés égyptiens; 12,43–51: Règle pour célébrer la Pâque; 13,1–16: Order concernant les premiers–nés d’Israël; 13,17–22: Dieu conduit la marche de son peuple; 14,1–14: Pharaon poursuit les Israélites; 14,15–31: Dieu ouvre un passage à travers la mer; 15,1–22: La Cantique de Moïse et des Israélites.
[14]  Podczęści tu: 15,22–27: L’eau de Mara; 16,1–18: La manne et les cailles; 16,19–36: Règles diverses concernant la manne; 17,1–7: L’eau de Massa et Mériba; 17,8–16: Les Amalécites attaque les Israélites; 18,1–12: Moïse et son beau–père Jéthro; 18,13–27: Moïse nomme des chefs pour rendere la justice.

Kontynuacja wstępu dotyczącego badań głównego bohatera i struktury literackiej Księgi Wyjścia

ZARYSOWANIE PROBLEMATYKI
GŁÓWNEGO BOHATERA ORAZ STRUKTURY LITERACKIEJ
KSIĘGI WYJŚCIA
Przykłady różnych wydań polskich

Przedstawiono poniżej sposoby podziału Księgi Wyjścia z różnych wydań w języku polskim. Zestawienie to ukazuje, w jak różny sposób redakcje tłumaczące tekst Księgi Wyjścia rozumiały jego strukturę literacką.

Księga Wyjścia według Biblii Wujka [1] w opracowaniu S. Stysia [2]:

Część I1,1–18,27Z EGIPTU DO SYNAJU
I1,1–12,36Aż do wyjścia z Egiptu
 1,1–22Izraelici w Egipcie [3]
 2,1–7,13Mojżesz i jego posłannictwo… [4]
 7,14–12,36Plagi egipskie [5]
II12,37–15,21Wyjście z Egiptu [6]
III15,22–18,27Od Morza Czerwonego do Synaju [7]
Część II19,1–40,38NA SYNAJU. PIERWSZE PRAWODAWSTWO

Księga Wyjścia według Biblii Wujka w opracowaniu J. Frankowskiego [8]:

Część I 1,1–18,27
WYBAWIENIE Z NIEWOLI EGIPSKIEJ
 1,1–2,22poszczególne podczęści zobacz w przypisie [9]
 2,23–25Bóg wspomina na przymierze z Abrahamem
 3,1–4,31Objawienie się Boga Mojżeszowi [10]
 5,1–6,1Pierwsze spotkanie Mojżesza z faraonem
Pogorszenie się sytuacji Izraelitów
 6,2–13Drugi opis objawienia się Boga, powołania Mojżesza
 6,14–30..7,13poszczególne podczęści zobacz w przypisie [11]
 7,14–10,29Plagi egipskie
 11,1–10Zapowiedź ostatniej plagi
 12,1–20Noc paschalna. Baranek i przaśniki
 12,21–30Śmierć pierworodnych
 12,31–51Wyjście
 13,1–10Przepisy dotyczące święcenia Paschy w Ziemi Obiecanej
 13,11–16Prawo o pierworodnych
 13,17–22Droga Izraela po wyjściu z Egiptu
 14,1–31Pogoń; przejście przez Morze Czerwone
 15,1–21Pieśń wybawionych…
 15,22–18,27U wód Mara… [12]
Część II19,1–40,38 NA SYNAJU. PRZYMIERZE I PRAWO

Księga Wyjścia w opracowaniu S. Łacha [13] z 1964 r.:

Część I1,1–13,16IZRAEL W EGIPCIE
 1,1–7,13poszczególne podczęści zobacz w przypisie [14]
 7,14–10,29Plagi egipskie
 11,1–13,16Noc paschalna i wyjście z Egiptu
Część II13,17–18,27PODRÓŻ Z EGIPTU POD SYNAJ
Część III19,1–31,18ZAWARCIE PRZYMIERZA NA SYNAJU
Część IV32,1–40,38APOSTAZJA IZRAELA I ODNOWIENIE PRZYMIERZA

Księga Wyjścia w opracowaniu S. Łacha [15] z 1996 r.:

Część I
1,1–18,27
UWOLNIENIE IZRAELITÓW Z EGIPTU
I1,1–15,21Izrael w Egipcie
 1,1–7,13poszczególne podczęści zobacz w przypisie [16]
 7,14–10,29Plagi egipskie
 11,1–13,16Noc paschalna i wyjście z Egiptu
 13,17–14,31Cudowne przejście przez morze
 15,1–22Pieśń dziękczynna
II15,22–18,27Droga z Egiptu pod Synaj
Część II19,1–40,38ZAWARCIE PRZYMIERZA NA SYNAJU.
PIERWSZE PRAWA

Księga Wyjścia w Biblii Poznańskiej [17]:

  1,1–7,13 CZĘŚĆ bez tytułu odredakcyjnego
 1,1–22Ucisk Izraelitów w Egipcie
 2,1–15Młodość Mojżesza
 2,16–22Mojżesz u Midianitów
 2,23–3,22Powołanie Mojżesza
 4,1–17Przygotowanie Mojżesza do misji
 4,18–31Mojżesz wraca do Egiptu
 5,1–6,1Pierwsze spotkanie z faraonem
 6,2–13Relacja [18] o objawieniu Imienia Jahwe, paralelna do tej z Wj 3–4
 6,14–27Genealogia Mojżesza i Aarona
 6,28–7,13Aaron tłumaczem Mojżesza
 7,14–11,10PLAGI EGIPSKIE
 12,1–36PASCHA
 12,1–14Pierwsze polecenia
 12,15–20Święto Przaśników
 12,21–36Śmierć pierworodnych
 12,37–15,21WYJŚCIE Z EGIPTU
 12,37–42Bez tytułu podczęści
 12,43–51Udział obcych w Święcie Paschy
 13,1–2Nakaz poświęcenia Bogu pierworodnych [19]
 13,3–16Pouczenia rytualne
 13,17–31Przejście przez morze
 15,1–21Pieśń wdzięczności
 15,22–18,27POCHÓD OD MORZA KU GÓROM SYNAJU
 19,1–40,38ZAWARCIE PRZYMIERZA Z BOGIEM …[20]

[1]  Ksiądz Jakub Wujek dokonał pierwszego powszechnie znanego katolickiego tłumaczenia całego Pisma Świętego na nasz język. Już po śmierci autora jego praca została wydana drukiem po częściowej korekcie w 1599 roku. Wielokrotnie wznawiana i korygowana, dostosowywana do potrzeb zmieniającego się języka, dziś jest dostępna zasadniczo w dwu formach edycyjnych: w opracowaniu S. Stysia i w opracowaniu J. Frankowskiego. Wcześniejsze wydanie tego dzieła: Biblia łacińsko – polska, czyli Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Podług tekstu łacińskiego Wulgaty, i przekładu polskiego X. Jakuba Wujka T. J. z komentarzem Menochiusza T. J. przełożonym na język polski. Wydanie X. S. Kozłowskiego, Wilno 1861. Tom I obejmuje księgi: Rdz, Wj, Kpł, Lb, Pwt, Joz, Sdz, Rt. Tekst łaciński według wydania rzymskiego z roku 1592, tekst polski X. J. Wujka według pierwszej edycji krakowskiej z roku 1599. Odtąd cytowane jako: Biblia łacińsko – polska. Warto dodać, że pierwszym całkowitym przekładem Pisma Świętego na język polski była Biblia królowej Zofii (XV wiek), zwana Biblią szaroszpatacką (bo przechowywano ją w Szaros Patak), przy czym tłumaczenia tego dokonano z Wulgaty; jej oryginał uległ całkowitemu zniszczeniu. Następnym całkowitym przekładem polskim była Biblia Leopolity (1561 rok), jednakże jakość tłumaczenia budziła zastrzeżenia wielu znawców. Dopiero Biblia Wujka (1599 rok) została przyjęta z uznaniem: por. E. Dąbrowski (red.), Podręczna encyklopedia biblijna, Poznań – Warszawa – Lublin 1959, tom II, s. 299–330 (Polskie przekłady Pisma Świętego), w tym s. 303, 309, 311. Por. Biblia Królowej Zofii (Szaroszpatacka) wraz ze staroczeskim przekładem Biblii, wydana przez S. Urbańczyk, V. Kyas. Część I. Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri, Wrocław – Warszawa – Kraków 1961. Tekst ten jest wierną transkrypcją wydania fototypicznego Biblii Królowej Zofii z 1930 r. Trzeba zauważyć, że cały Nowy Testament i Psałterz był prawdopodobnie w XIII w. przełożony na język polski. O tym i innych polskich przekładach zobacz: M. Wojciechowski, O biblistyce w Polsce, [w:] W. Chrostowski i inni (red.), „Zeszyty Naukowe Stowarzyszenia Biblistów Polskich” 4 (2007), dz. cyt., s. 253–254.
[2]  Pismo Święte Starego Testamentu w przekładzie polskim o. Jakuba Wujka T. J. Tekst poprawił oraz wstępami i krótkim komentarzem opatrzył ks. Stanisław Styś T. J., wydanie drugie poprawione, Kraków 1956.
[3]  Podczęści tu: 1,1–7 Dobrobyt Izraelitów w Egipcie; 1,8–22: Ucisk Izraelitów.
[4]  Podczęści tu: 2,1–10: Mojżesz i jego posłannictwo; 2,11–25: W ziemi Madian; 3,1–18: Posłannictwo Mojżesza; 4,19–31: Powrót Mojżesza do Egiptu; 5,1–6,1: Pierwsze widzenie się z faraonem; 6,2–7,13: Powtórne posłannictwo Mojżesza.
[5]  Podczęści tu: kolejne plagi: 7,14–25/8,1–15/8,16–19/8,20–31/9,1–7/9,8–12/9,13–35/10,1–20/10,21–29; następnie: 11,110: Zapowiedź dziesiątej plagi; 12,1–21: Pierwsze prawo o uroczystości Paschy; 12,29–36: Dziesiąta plaga.
[6]  Podczęści tu: 12,37–42: Wyruszenie; 12,43–13,16: Grupa praw ceremonialnych; 13,17–14,4: Aż do Morza Czerwonego; 14,5–31: Przejście przez Morze Czerwone; 15,1–21: Pieśń Mojżesza.
[7]  Podczęści tu: 15,22–16,1: Od Morza Czerwonego do pustyni Sin; 16,2–36: Przepiórki i manna; 17,1–7: Rafidom; 17,8–16: Zwycięstwo nad Amalecytami; 18,1–27: Spotkanie Mojżesza ze swym teściem.
[8]  Pismo Święte Starego Testamentu w przekładzie polskim o. Jakuba Wujka T. J. Tekst poprawił oraz wstępami i krótkim komentarzem opatrzył ks. Stanisław Styś T. J., wydanie drugie poprawione, Kraków 1956.
[9]  Kolejne części od 1,1 do 2,22: 1,1–7: Izrael licznym ludem; 1,8–22: Ucisk Izraela; 2,1–10: Narodziny i ocalenie Mojżesza; 2,11–15: Mojżesz i niedola Hebrajczyków; 2,16–22: Małżeństwo Mojżesza.
[10]  Kolejne części od 3,1 do 4,31: 3,1–6: Objawienie się Boga Mojżeszowi; 3,7–12: Zamiary Boże i misja Mojżesza; 3,13–22: Samookreślenie się Boga; 4,1–9: Znaki poświadczające; 4,10–17: Obawy Mojżesza, Aaron; 4,18–31: Powrót Mojżesza do Egiptu.
[11]  Kolejne części od 6,14 do 7,13: 6,14–30: Rody izraelskie. Rodowód Mojżesza; 7,1–7: Zadanie Mojżesza i Aarona; 7,8–13: Mojżesz i Aaron przed faraonem. Reakcja faraona; 7,14–10,29: plagi (7,14–25;8,8–15;8,16–19; 8,20–32; 9,1–7; 9,8–12; 9,13–35; 10,1–20; 10,21–29).
[12]  Kolejne części od 15,22 do 18,27: 15,22–27: U wód Mara; 16,1–36: Na pustyni Sin. Manna; 17,1–7 W Rafidom. Woda ze skały; 17,8–16: Wojna z Amalekitami; 18,1–12: Odwiedziny Jetro, teścia Mojżesza; 18,13–27: Sądy Mojżesza i rada Jetro.
[13]  S. Łach, Księga Wyjścia. Wstęp – przekład z oryginału – komentarz, Poznań 1964. Obecnie najbardziej znanym polskim przekładem Pisma Świętego jest Biblia Tysiąclecia, której pierwsze wydanie ukazało się w 1965 roku. Księgę Wyjścia tłumaczył w niej ks. Stanisław Łach. Dokonał on tego dzieła wcześniej, w 1964 r., dla powstającej serii tłumaczeń i komentarzy Pisma Świętego, wydawanej przez Katolicki Uniwersytet Lubelski. Wskazana tu Księga Wyjścia jest tym właśnie dziełem.
[14]  Podczęści tu: 1,1–22: Wzrost i ucisk Izraela; 2,1–10: Urodzenie Mojżesza; 2,11–22: Mojżesz w Madian; 2,23–4,31: Pierwszy opis powołania Mojżesza; 5,1–6,1: Pierwsze spotkanie Mojżesza z faraonem; 6,2–7,13: Drugi opis powołania Mojżesza.
[15]  Biblia Tysiąclecia4.
[16]  Podczęści: identyczne jak w przypisie do edycji poprzedniej.
[17]  Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami. Opracował zespół tłumaczy pod redakcją ks. M. Petera (Stary Testament), ks. M. Wolniewicza (Nowy Testament), wydanie trzecie, Poznań 1991. Dalej cytowane jako «Biblia Poznańska³ ». Redakcja nie wyróżniła części głównych Księgi Wyjścia. Dla Wj 1,1–7,13 zostały nadane tylko tytuły mniejszym perykopom, dopiero od 7,14 zaczynają się tytuły dla większych perykop.
[18]  Tak według przypisu do Wj 6,2; redakcja nie nadała tu tytułu.
[19]  Tak według przypisu do Wj 13,1–2; brak tu tytułu odredakcyjnego.
[20]  19,1–24,18: Zawarcie przymierza z Bogiem; 25,1–26,37: Przygotowanie świętego namiotu; 28,1–43: Szaty kapłańskie; 29,1–46: Wyświęcenie sług ołtarza. Nieustanne całopalenie; 30,1–31,18: Przepisy uzupełniające; 32,1–34,35: Przeniewierstwo Izraela i odnowienie przymierza; 35,1–40,38: Przygotowanie i postawienie przybytku.

Przyjęte w pracy zasady metodologiczne badania Pisma Świętego

PRAWDZIWIE NAUKOWE ZASADY METODOLOGICZNE
BADAŃ PISMA ŚWIĘTEGO:

  • Księgi biblijne nie są kompilacją, czyli nie są nieuporządkowanym zbiorem wcześniejszych tekstów, jak to zakłada Formgeschichte (por. H. Gunkel)
  • Księgi biblijne są kompozycją, czyli logiczną strukturą elementów–perykop, strukturą nadaną przez ostatniego redaktora księgi (R. Meynet – francuski biblista):
    • Teksty biblijne zostały skomponowane i to dobrze skomponowane
    • Istnieje specyficznie hebrajska retoryka, tzn. zespół hebrajskich sposobów myślenia i komponowania utworów literackich, odmiennych od klasycznych schematów retoryki greckiej
    • Należy zaufać przede wszystkim tekstowi, zaś bardzo ostrożnie uwzględniać poprawki nań nanoszone przez przedstawicieli metody historyczno – krytycznej

 


Badanie słonia za pomocą lupy a metody analiz biblijnych

CZY BADANIE SŁONIA POPRZEZ LUPĘ
JEST DOBRĄ METODĄ BADAWCZĄ?

Zauważmy:

Metoda Formgeschichte z góry zakłada, że tekst Biblii należy rozbić na mniejsze jednostki o określonym gatunku, natomiast nie zakłada, że w poszczególnych księgach w ich postaci kanonicznej (tzn. takiej, jaką nadał każdej z nich ostatni natchniony hagiograf–redaktor) istnieje literacka struktura nadrzędna nad tymi jednostkami, porządkująca sposób interpretacji tychże jednostek.

 


Prawda historyczna Wj 1–18: podstawowe kryterium metodologiczne

PRAWDA HISTORYCZNA Wj 1–18:
podstawowe kryterium metodologiczne

Nazwijmy „gatunkami historycznymi” dwa rodzaje gatunków literackich:

Zauważmy:

Warto przypomnieć, co pisał w 1920 roku Papież Benedykt XV w Encyklice Spiritus Paraclitus, punkt „Jak należy rozumieć słowa Leona XIII o interpretacji tekstów zawierających materię historyczną?”, [w:] HLempa (red.), Aby lepiej słyszeć słowo Pana, t. II: Biblia w dokumentach Kościoła. Wybór tekstów i komentarz, Wrocław 1997, t. II, s. 68–69. Szczególnie ważne jest tu stwierdzenie: „szczególne prawo historii polega na tym, że pisma muszą się zgadzać z rzeczami dokonanymi, i to tak, jak one rzeczywiście miały miejsce”. Papież stwierdza następnie, że Pismo Święte nie zawiera opowiadań pseudohistorycznych, nie stosuje też takich gatunków literackich, „z którymi nie można pogodzić nietkniętej i doskonałej prawdy słowa Bożego” (tamże, s. 69).


Prawda historyczna Wj 1–18 w świetle nauczania Magisterium Kościoła

PRAWDA HISTORYCZNA Wj 1–18:
w świetle zasady posłuszeństwa wobec Magisterium Kościoła

Jeżeli okaże się w wyniku badań, że Wj 1–18 spełnia wymagania literackie, stawiane gatunkom historycznym, to:

 


Przyjęte w pracy zasady metodologiczne badania Pisma Świętego

WARTO POZNAĆ ZASADY HEBRAJSKIEJ RETORYKI
(semickie techniki kompozycji tekstów literackich):

Przykłady hebrajskiej retoryki:


Ilustracja niepoprawnej naukowo egzegezy Pisma Świętego

OBJAŚNIENIE PRZEKONANIA PRZEDSTAWICIELI
METODY FORMGESCHICHTE:
Biblia jest jedynie cennym zbiorem różnych,
w większości uszkodzonych, fragmentów
zamierzchłej historii:

Zdjęcie umieszczono za zgodą właściciela strony http://traveladventures.org


Ilustracja zdrowej naukowej egzegezy Pisma Świętego: Meynet, Childs

OBJAŚNIENIE PRZEKONANIA PRZEDSTAWICIELI
METOD PRZECIWNYCH FORMGESCHICHTE
(Childs, Meynet):
Księgi Biblii są piękne,
skomponowane precyzyjnie,
trzeba odkryć ich ukryte piękno,
zapisane językiem kultury sprzed 3000–2000 lat.

Poniższe zdjęcie świątyni nie ukazuje jej w całości, nie wiemy więc, czy jest ona dobrze zachowana (czy też ma uszkodzenia – jak to było na zdjęciu w poprzedniej odsłonie). Pytanie o stopień uszkodzeń świątyni można rozstrzygnąć nie na drodze zgadywania, lecz pokornego poszukiwania prawdy. Pytając o stopień uszkodzeń tekstów Biblii należy postępować analogicznie. Zilustrowano to w następnej odsłonie.

Zdjęcie umieszczono za zgodą Autora,
księdza profesora dr hab. Tomasza Jelonka,
profesora Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie


Ilustracja zdrowej naukowej egzegezy Pisma Świętego: Meynet, Childs

OBJAŚNIENIE PRZEKONANIA PRZEDSTAWICIELI
METOD PRZECIWNYCH FORMGESCHICHTE
(Childs, Meynet):
Księgi Biblii są piękne,
skomponowane precyzyjnie,
trzeba odkryć ich ukryte piękno,
zapisane językiem kultury sprzed 3000–2000 lat.

Poniższe zdjęcie świątyni ukazuje ją w całości. Teraz wiemy, że nie ma tu uszkodzeń (jak to było w przedostatniej odsłonie), że jest ona pięknie skomponowana przez architekta. Tak samo w badaniach Biblii w wyniku pokornego poszukiwania prawdy można odkryć piękno, harmonię, kompozycję księgi czy jej części – można odkryć to, co nie jest dostępne w pospiesznym czytaniu…

Zdjęcie umieszczono za zgodą Autora,
księdza profesora dr hab. Tomasza Jelonka,
profesora Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie


Przykładowy tekst hebrajski z Księgi Wyjścia 4,18-23

BIBLIA HEBRAJSKA
źródłem Bożego Objawienia

Przedstawiony poniżej przykładowy tekst z Księgi Wyjścia 4,18–23 z Biblii hebrajskiej ukazuje sposób zapisu Bożego Objawienia przez natchnionych pisarzy około sześć wieków przed narodzeniem Chrystusa. W tekście widoczne są też cyfry arabskie i litery łacińskie, wprowadzone przez współczesnego wydawcę.

Warto wiedzieć, że właśnie ten hebrajski tekst jest fundamentalnym źródłem dla badań egzegetycznych, których celem jest odczytanie Bożego Objawienia możliwie jak najwierniej. Waga takiego zadania jest nie do przecenienia, gdyż tłumacz–egzegeta ma przekazać słowa samego Boga!

Czy konieczne jest dziś czytanie tekstu hebrajskiego, skoro dysponujemy dobrymi, powszechnie uznanymi tłumaczeniami Biblii na język ojczysty?


Biblia hebrajska źródłem odpowiedzialnej interpretacji Bożego Objawienia

BIBLIA HEBRAJSKA
źródłem odpowiedzialnej interpretacji Bożego Objawienia

Czy konieczne jest dziś czytanie tekstu hebrajskiego, skoro dysponujemy dobrymi, powszechnie uznanymi tłumaczeniami Biblii na język ojczysty? Odpowiedź daje Papież Pius XII w Encyklice Divino afflante Spiritu [1]:

Wszak obowiązkiem egzegety jest nawet najmniejszy szczegół, który za działaniem Ducha Świętego wyszedł spod pióra pisarza natchnionego, uchwycić z największą starannością i uszanowaniem, aby jego myśl możliwie głęboko i całkowicie objąć. Toteż ma on sumiennie przykładać się do coraz większej znajomości języków biblijnych […], aby swój wykład biblijny poprzeć wszelkimi środkami pomocniczymi, jakie podają różne gałęzie filologii.

I dalej o tekstach Biblii:

pochodząc od samego pisarza natchnionego, mają one wyższy autorytet i większą wagę, aniżeli nawet najlepsze tłumaczenie dawnych czy nowych czasów.

Szanowny Czytelniku!

Mając w świadomości doniosłość zadania poprawnego, precyzyjnego odczytania Pisma Świętego jako Bożego Objawienia, zadania wciąż aktualnego, wspierajmy swoją modlitwą współczesnych biblistów, by dane im było wiernie spełnić ciążący na nich obowiązek.


[1] Papież Pius XII, Encyklika Divino afflante Spiritu, [w:] HLempa (red.), Aby lepiej słyszeć słowo Pana, t. II: Biblia w dokumentach Kościoła. Wybór tekstów i komentarz, Wrocław 1997, s. 98 (z części II. 1. A. Studium języków biblijnych).

 


Domniemane niespójności (błędy) w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1–18
wstęp

Czytanie Księgi Wyjścia nie jest zadaniem łatwym – wszak jest to słowo samego Boga. Konieczne jest zatem odpowiednie przygotowanie się do tego poważnego kontaktu ze Stwórcą i Zbawcą rodzaju ludzkiego. Podstawowym warunkiem, którego niestety wielu współczesnych biblistów nie spełnia, jest posłuszeństwo wobec wskazań Urzędu Nauczycielskiego Kościoła.

Kościół natomiast w poważnych dokumentach [1] wielokrotnie ostrzegał, że nie wolno przestawiać fragmentów Pisma Świętego – oryginalny tekst hebrajski, aramejski czy grecki jest natchniony, to znaczy napisany zgodnie z zamysłem Ducha Świętego.

Przy czytaniu Księgi Wyjścia wielu biblistów dostrzega sprzeczności pomiędzy poszczególnymi fragmentami – ich omówieniu poświęconych zostanie kilka kolejnych elementów niniejszej prezentacji.


[1]  Por. Papież Pius X, Encyklika Pascendi Dominici Gregis, nr 263, [w:] HLempa (red.), Aby lepiej słyszeć słowo Pana, t. II: Biblia w dokumentach Kościoła. Wybór tekstów i komentarz, Wrocław 1997, s. 51–55: Papież ostrzegał przed „naukowym” przestawianiem fragmentów Biblii przez modernistycznych egzegetów, pisząc o ich zasadach tak: „Dodają, że ślady tej ewolucji [tekstów] są tak jawne, iż można by napisać całą jej historię. Owszem nawet, piszą tę historię z taką pewnością siebie, jakby oczyma swymi widzieli tych pisarzy, którzy w różnych wiekach przykładali rękę do rozszerzania Ksiąg świętych. Żeby zaś to potwierdzić, biorą pod uwagę krytykę tzw. tekstualną i starają się przekonać, że ten lub ów fakt czy słowo nie są na swoim miejscu, i przytaczają inne tego rodzaju racje. Powiedziałby ktoś, że urobili sobie oni jakieś wzory opowiadań lub nauk, dzięki którym mogą z całą pewnością ocenić, co jest na właściwym, a co na niewłaściwym miejscu”.

Domniemane niespójności w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1–18

 


Domniemane niespójności w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1-18
c.d.

 


Domniemane niespójności w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1–18
c.d.

 


Domniemane niespójności w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1–18
c.d.

 


Domniemane niespójności w tekście Księgi Wyjścia 1–18

DOMNIEMANE NIESPÓJNOŚCI W TEKŚCIE
Księgi Wyjścia 1–18
c.d.

 


Jak czytać Biblię, aby odczytać treść zawartą w niej przez Autora?

JAK CZYTAĆ
BIBLIĘ,
ABY ODCZYTAĆ
TREŚĆ ZAWARTĄ
W NIEJ
PRZEZ AUTORA?

 


Kluczowe pytanie egzegetyczne: kto/co jest głównym bohaterem Księgi Wyjścia 1–18

KLUCZOWE PYTANIE EGZEGETYCZNE:

KTO / CO JEST
GŁÓWNYM BOHATEREM
KSIĘGI WYJŚCIA 1–18?

 


Odpowiedź na kluczowe pytanie egzegetyczne: Bóg – głównym bohaterem

W   CZYTANIU   TEOCENTRYCZNYM
ODPOWIEDŹ   NA
KLUCZOWE   PYTANIE   EGZEGETYCZNE:

BÓG

 


Zasada tłumaczenia podobnych tekstów biblijnych

CZYTAJĄC BIBLIĘ
NALEŻY PRZYJĄĆ NASTĘPUJĄCĄ
ZASADĘ OBJAŚNIANIA PODOBNYCH TEKSTÓW:

W TEKSTACH NALEŻY DOSTRZEGAĆ:

PRZY CZYM ZA ISTOTNE DLA DALSZYCH BADAŃ
UZNAJE SIĘ TAKIE RÓŻNICE, KTÓRE:

ZASADA TA MA KLUCZOWE ZNACZENIE
DLA ODCZYTANIA
MÓW BOGA I OPISÓW CZYNÓW BOGA,
ZE WZGLĘDU NA FAKT,
KTO MÓWI

 


Główny bohater i struktura literacka Księgi Wyjścia 1–18: podsumowanie

PONOWNE SPOJRZENIE NA PROBLEMATYKĘ
GŁÓWNEGO BOHATERA
ORAZ STRUKTURY LITERACKIEJ
KSIĘGI WYJŚCIA

Warto po przejściu do niniejszego punktu prezentacji jeszcze raz spojrzeć na przedstawiony już wcześniej fragment Księgi Wyjścia z Biblii Tysiąclecia, który zawiera:

Nagłówki te i wcięcia, mając pomóc czytelnikowi w możliwie szybkim zapoznaniu się z głównymi zagadnieniami tekstu, zawartego pomiędzy nimi, jednocześnie:

Ponieważ przy opracowaniu tych pomocniczych tekstów nie stosowano metody czytania teocentrycznego, dlatego bohaterem Księgi Wyjścia w świetle nagłówków jest Mojżesz i Izrael, a nie Bóg…

Oto wygląd strony z widocznymi nagłówkami („KSIĘGA WYJŚCIA”, „UWOLNIENIE IZRAELITÓW Z EGIPTU”, „IZRAEL W EGIPCIE”, „Rozrost i ucisk Izraela”, „Urodzenie Mojżesza”) i wcięciami (na początku wierszy: z pierwszego rozdziału: 8 i 15; z drugiego rozdziału: 5.):

KSIĘGA WYJŚCIA

UWOLNIENIE IZRAELITÓW Z EGIPTU

IZRAEL W EGIPCIE

Rozrost i ucisk Izraela

1 1 Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: 2 Ruben, Symeon, Lewi, Juda; 3 Issachar, Zabulon i Beniamin: 4 Dan, Neftali, Gad i Aser. 5 Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. 6 Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. 7 A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił.

8 Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. 9 I rzekł do swego ludu: «Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. 10 Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju». 11 Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. 12 Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. 13 Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac 14 i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie.

15 Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski 16 te słowa: «Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu». 17 Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu [nowo narodzonych] chłopców. 18 I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich:

«Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu?» 19 One odpowiedziały faraonowi: «Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna». 20 Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. 21 Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. 22 Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: «Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu».

Urodzenie Mojżesza

2 1 Pewien człowiek z pokolenia Lewiego przyszedł, aby wziąć za żonę jedną z kobiet z tegoż pokolenia.² Ta kobieta poczęła i urodziła syna, a widząc, że jest piękny, ukrywała go przez trzy miesiące.³ A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą, i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki. 4 Siostra zaś jego stała z dala, aby widzieć, co się z nim stanie.

5 A córka faraona zeszła ku rzece, aby się wykąpać, a jej służące przechadzały się nad brzegiem rzeki. Gdy spostrzegła skrzynkę pośród sitowia, posłała służącą, aby ją przyniosła. 6 A otworzywszy ją, zobaczyła dziecko: był to płaczący chłopczyk. Ulitowała się nad nim mówiąc: «Jest on spośród dzieci Hebrajczyków». 7 Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: «Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?» 8 «Idź» – powiedziała jej córka faraona. Poszła wówczas dziewczyna zawołać matkę dziecka. 9 Córka faraona tak jej powiedziała: «Weź to dziecko i wykarm je dla mnie, a ja dam ci za to zapłatę». Wówczas kobieta zabrała dziecko i wykarmiła je. 10 Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do   córki   faraona,  i był dla niej jak syn. Dała

1,5 LXX ma „siedemdziesiąt pięć osób”; por. Rdz 46,27 (LXX) i Dz 7,14.

1,16 Tłum. przybliżone. Dosł.:  „dwa kamienie” –

zapewne aluzja do specjalnego krzesła położnic. LXX opisowo: „a będą miały rodzić”.

1,22 Wg LXX, Sam.

2,1 Imiona zob. Wj 6,20; Lb 3,19; 26,59.

Przyjrzawszy się poszczególnym nagłówkom z Biblii Tysiąclecia można zauważyć, że głównym bohaterem – według polskiej współczesnej redakcji – jest Izrael i jego wódz, Mojżesz.

Czy odczytane z nagłówków rozwiązanie pytania o głównego bohatera jest zgodne z zamysłem hebrajskiego hagiografa–redaktora ostatecznej wersji natchnionego tekstu? – oto pytanie kluczowe dla analiz, które zostaną tu przeprowadzone już bezpośrednio w następnych etapach niniejszej prezentacji.

Tak samo ważne jest i drugie pytanie: czy odczytana z nagłówków i wcięć struktura literacka Księgi Wyjścia jest strukturą nadaną Księdze przez tegoż natchnionego hagiografa–redaktora?


Wynik analiz Księgi Wyjścia metodą teocentryczną – wprowadzenie.

WYNIK ANALIZ KSIĘGI WYJŚCIA
METODĄ TEOCENTRYCZNĄ
wstęp

Teocentryczna metoda czytania Pisma Świętego uwzględnia podstawowy warunek zachowania bojaźni Bożej przez człowieka. Bóg na tę metodę–postawę odpowiada swoją łaską – niezbędną dla człowieka pomocą w zgłębianiu Jego słowa.

W wyniku tego czytania odkryto, że Wj 1–18 składa się z sześciu podstawowych części – perykop. Następnie stwierdzono, że perykopy skrajne 1,1–6,1 i 15,22–18,27 mają identyczną podstawową strukturę literacką.

Szczegółowemu omówieniu tych skrajnych perykop poświęcone są trzy kolejne elementy niniejszej prezentacji. Poniżej ukazano prosty schemat wynikowy, który pozwoli Szanownemu Czytelnikowi szybko zrozumieć te kolejne etapy analizy:


Struktura literacka skrajnych perykop Księgi Wyjścia 1–18

METODA CZYTANIA TEOCENTRYCZNEGO Wj 1–18:
odkrycie budowy literackiej dwu skrajnych perykop
Wj 1,1–6,1 oraz Wj 15,22–18,27

Aby zrozumieć święty tekst, w tym jego kompozycję, nadaną mu przez hagiografa–redaktora, należy czytać go teocentrycznie, przy czym szczególną uwagę należy zwracać na to, kiedy w tekście Bóg jest podmiotem aktów, kiedy i co On mówi, objawia.

W wyniku teocentrycznego, wytrwałego czytania świętego tekstu hebrajskiego Księgi Wyjścia 1–18, obie perykopy ujawniają następującą strukturę literacką:

Perykopa pierwsza (1,1–6,1):

1. część:
1,1–2,22

Izrael jęczy w niewoli okrutnego faraona „I”;
Bóg nie karze faraona „I”.
Bóg w dyskretny sposób zapewnia liczebny wzrost Izraela pomimo wysiłków faraona „I”, by Izraela unicestwić.

2. część:
2,23–4,26

Bóg Ojców trzykrotnie objawia się Mojżeszowi, w pierwszym objawieniu obdarza go LASKĄ BOGA do czynienia znaków–cudów, kolejno odsłania mu plan wyprowadzenia Izraelitów, swego Ludu, z niewoli egipskiej.

3. część:
4,27–6,1

Izrael jęczy w niewoli okrutnego faraona „II”;
Bóg nie karze faraona „II”.
Bóg w dyskretny sposób zapewnia Izraelitom realizację dwu pierwszych etapów Jego planu uwolnienia ich spod władzy faraona „II” – faraon ten sprzeciwia się Mojżeszowi, uciska Izraela, a przez to właśnie realizuje drugi etap z planu Boga.

Perykopa ostatnia (15,22–18,27):

1. część:
15,22–16,36

Bóg prowadzi swój Lud drogą poznawania Jego łaskawości i Jego Prawa,

2. część:
17,1–15

Bóg ukazuje Ludowi Mojżesza jako swego wybrańca, wodza Izraela, wyposażonego przez Niego w atrybut władzy – LASKĘ BOGA: przez Mojżesza, wyposażonego w laskę, Bóg wyprowadza wodę ze skały, daje zwycięstwo nad śmiertelnym wrogiem – nad Amalekitami.

3. część:
18,1–27

Bóg prowadzi swój Lud do wdzięczności Jemu i do poznania Jego Prawa.

Obie perykopy mają budowę koncentryczną: złożone są z trzech części, z których skrajne wyrażają analogiczną myśl, dotyczącą zasadniczo wzajemnej relacji Boga i Ludu (Bóg chroni swój Lud w sytuacji zagrożenia i wołania o pomoc; Bóg cierpliwie wychowuje swój Lud, nazbyt skłonny do narzekania); część środkowa natomiast ukazuje w obu przypadkach szczególne objawienie Boże, związane z osobą Mojżesza, wyposażonego w atrybut władzy i znak Bożej opieki – w laskę Boga.

Ta budowa koncentryczna obu perykop ukazuje niepodważalnie centralne miejsce Boga w historii, znaczenie Jego Osoby i Jego planu zbawienia dla wyjścia Izraela z niewoli, konieczność posłuszeństwa i zaufania Bogu i Jego słudze Mojżeszowi nawet w sytuacji pozornej nieobecności Boga lub pozornego zniweczenia przez wroga Jego planów.

Identyczna budowa obu perykop skrajnych wskazuje także na konieczność rozumienia ich jako elementów sobie odpowiadających, spinających jak klamra pozostałe cztery elementy struktury literackiej Wj 1–18 – o czym powie następny punkt niniejszej prezentacji.


Perykopy Wj 1,1-6,1 oraz Wj 15,22-18,27 jako inkluzja dla Wj 1-18

PERYKOPY Wj 1,1-6,1 ORAZ Wj 15,22-18,27
JAKO INKLUZJA DLA Wj 1-18

Identyczna budowa obu perykop skrajnych wskazuje na konieczność rozumienia ich jako elementów sobie odpowiadających, spinających jak klamra pozostałe cztery elementy struktury literackiej Wj 1-18.

Także na ten sam wniosek naprowadza zestawienie w poniższej tabeli:

תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

Perykopa 1,1-6,1

תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

Perykopa 15,22-18,27

תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה

Bóg zapowiedział Mojżeszowi w czasie pierwszego objawienia pod Horebem, że znakiem dla niego, iż to On go posłał, aby wyprowadził Izraela z Egiptu, będzie sprawowanie przez nich służby Bogu na tej górze (czyli na Horebie – 3,1) (3,12):

עַל הָהָר הַזֶּה אֶת־הָאֱלֹהִים תַּעַבְדוּן

Izrael obozował pod górą Horeb, górą Boga (por. 3,1;17,6: חֹרֵב; 3,1.12;18,5: הַר), gdy przybył Jetro. Jetro złożył Bogu całopalenia i ofiary biesiadne. Aaron i wszyscy starsi z Izraela przyszli, aby jeść chleb z teściem Mojżesza przed Bogiem (18,12):

לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה

לִפְנֵי הָאֱלֹהִים

Jetro zatroszczył się o Mojżesza-uciekiniera, pozwolił, by wraz z nim spożywał codzienny chleb (לֶחֶם – 2,20)Jetro złożył ofiary Bogu, wraz z nim spożywają chleb (לֶחֶם) ofiarny Mojżesz, Aaron i starsi Izraela (18,12)
Jetro dał Mojżeszowi córkę Seforę za żonę, ona zrodziła mu dwu synów (2,21; 4,20).Jetro przyprowadził do Mojżesza jego żonę Seforę i dwu synów, których Mojżesz odesłał (18,2) prawdopodobnie dlatego, aby nie narażać rodziny na śmierć w czasie wyjścia z Egiptu. Ich przyjście wskazuje, że teraz nastał już czas pokoju po czasie walki o życie Narodu.

Imię pierwszego syna Mojżesza – Gerszom (גֵּרְשֹׁם), bo mówił: «Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi» (2,22). Imię drugiego syna nie zostało tu podane.

Imię pierwszego syna Mojżesza – Gerszom (גֵּרְשֹׁם), bo mówił: «Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi» (18,3). Imię drugiego syna – Eliezer (אֱלִיעֶזֶר), bo mówił Mojżesz: «Bóg mojego ojca był dla mnie pomocą i wyratował mię od miecza faraona» (18,4).

Imiona te reprezentują skrajne sytuacje: z perykopy pierwszej imię pierwszego syna, z perykopy ostatniej imię drugiego syna.

Jetro pozwolił Mojżeszowi iść do Egiptu po tym, jak Bóg objawił się Mojżeszowi pod Horebem i kazał mu iść i wyprowadzić Izraela z Egiptu; Jetro życzył mu, by szedł w pokoju (4,18).Jetro poznał, co Bóg uczynił dla Izraela, z wdzięcznością wychwala Boga za wyzwolenie Izraela z ręki faraona i za opiekę nad Ludem w czasie całej drogi (18,1.8-12)

Kłócący się Izraelici kwestionują prawo Mojżesza do przyjmowania roli ich rozjemcy – 2,14:

לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵטprzełożonego i sędziego.

Mojżesz sądzi (שׁפט – 18,13. 16) Izraelitów. Mojżesz ustanowił przełożonych (שַׂר – 18,21. 25), nadając im prawo rozsądzania (שׁפט – 18,22) spraw mniejszej wagi.
Faraon „I” i faraon „II” uciska Izraela, nadaje mu prawa (חֹק – 5,14) pracy ponad siły, rozkazuje (צוה – 1,22; 5,6;) mu, by go unicestwić (1,10.16.22).Bóg nadaje prawa (חֹק – 15,25.26; 18,16.20) Izraelowi, rozkazuje (צוה – 16,16. 24. 32. 34; 18,23) mu dla jego dobra, aby być jego lekarzem (15,26),

Faraon „II” każe zbierać (לקח – 5,11) słomę (תֶּבֶן – 5,7ab.10. 11.12.13.16.18), ścierń (קַשׁ – 5,12) do wyrobu cegieł.

To były cegły na budowlę dla faraona.

Bóg poleca zbierać (לקח – 16,16) pokarm: מָן – mannę: 16,31. 33.35ab, czyli לֶחֶם – chleb: 16,4.8.12.15.22.29. 32; שׂלָו – przepiórki: 16,13, czyli בָּשָׂר – mięso: 16,8.12.

To był pokarm dla Ludu.

Bóg także dbał nie tylko o jedzenie, ale i o wodę do picia dla Ludu (15,22-25.27; 17,1-7).

Faraon „II” wyznacza Izraelowi nieludzką, morderczą dzienną normę (דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ – 5,13.19) zbierania.

Bóg wyznacza Ludowi naturalną dzienną normę (דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ – 16,4) zbierania – według tego, co każdy zje.
Faraon „I” i faraon „II” zamęcza Lud codzienną pracą, pracą bez wytchnienia (1,8-14; 5,6-19). Faraon „II” uniemożliwia Ludowi oddanie czci Bogu, uznając kult za przejaw lenistwa, za odciąganie od pracy (5,4-5. 8-9. 17), a zakazując dostarczania mu słomy czyni pracę niemożliwą do wykonania (5,7-8. 10-11. 13. 16).Bóg nakazuje Ludowi odpoczynek co siedem dni i daje mu możliwość spełnienia tego nakazu (16,23-30). Ten czas wolny ma być szabatem na cześć Boga.

Przeprowadzone w powyższych tabelach analizy ukazały, że perykopy Wj 1,1-6,1 oraz Wj 15,22-18,27 są elementami wzajemnie nawiązującymi do siebie pod względem i treści, i koncentrycznej budowy.

W strukturze literackiej Wj 1-18 te perykopy-elementy stanowią ramy całego tekstu, czyli inkluzję – jakże charakterystyczny element hebrajskiej retoryki!


Wynik analiz Księgi Wyjścia metodą teocentryczną – podsumowanie

WYNIK ANALIZ KSIĘGI WYJŚCIA
METODĄ TEOCENTRYCZNĄ
podsumowanie

Warto jeszcze raz przyjrzeć się wynikowi poprzednio zaprezentowanych analiz teocentrycznych. Spośród sześciu perykop, odkrytych w Wj 1–18, perykopy skrajne 1,1–6,1 i 15,22–18,27 mają identyczną podstawową strukturę literacką i stanowią inkluzję, literacką klamrę, dla całości tekstu Wj 1,1–18,27. Wj 1–18 jest zatem – w zamyśle natchnionego jej hagiografa–redaktora – logiczną całością:


Sześcioelementowa struktura literacka Księgi Wyjścia 1–18

STRUKTURA LITERACKA Wj 1–18:
sześć perykop
i ich chiastyczna relacja tematyczna

Prezentacja budowy pozostałych perykop obecnie zostanie pominięta – w przyszłości można będzie uzupełnić tę problematykę. Obecnie natomiast zostanie ukazana już całość struktury Wj 1–18.

W wyniku badań metodą teocentryczną stwierdzono, że Księga Wyjścia 1–18 na płaszczyźnie treści :

 


Struktura literacka Wj 1–18: chiastyczna relacja tematyczna sześciu perykop

STRUKTURA LITERACKA Wj 1–18:
sześć perykop i ich chiastyczna relacja leksykalna: wstęp

W wyniku badań metodą teocentryczną stwierdzono, że na płaszczyźnie zawartości tematycznej perykop struktura Wj 1–18 ma budowę koncentryczną, a zatem cechę charakterystyczną dla utworów literackich hebrajskich.

Okazuje się, że taka budowa koncentryczna ukryta jest jeszcze głębiej – na płaszczyźnie leksykalnej, a mianowicie:

jeśli w każdej z sześciu perykop z osobna zbadać ilość słów hebrajskich, występujących w jednej z dwu, dobranych w wyniku wszechstronnych poszukiwań, grup:

  1. formach czasu przyszłego, a więc albo w imperfectum, albo w perfectum z waw consecutivum, albo w imperativus,
  2. formach czasu przeszłego, a więc albo w perfectum, albo w imperfectum z waw consecutivum,

to otrzyma się następujące wyniki [1]:

 czas przeszły
*@v?{?pw}*
czas przyszły
*@v?{?ivq}*
% słów
w czasie przeszłym
w stosunku do sumy
obu czasów
% słów
w czasie przyszłym
w stosunku do sumy
obu czasów
suma %
I26416462 %38 %100 %
II25320056 %44 %100 %
III6011035 %65 %100 %
 IV 713666 %34 %100 %
V332656 %44 %100 %
VI1599862 %38 %100 %

Zależności zilustrować można też na wykresie – o czym w następnym punkcie prezentacji.


[1]  W tabeli podano w nagłówkach kolumny 2. i 3. formę rozkazu, wpisanego w Command Center w BibleWorks 6.0 dla WTM.

Schemat literacki Wj 1–18: chiastyczna relacja leksykalna 6–ciu perykop – wykres

STRUKTURA LITERACKA Wj 1–18:
sześć perykop i ich chiastyczna relacja leksykalna: wykres

słupki czerwone dotyczą czasu przeszłego
   
słupek niebieski dotyczy czasu przyszłego

Z tabeli i wykresu widać, że:

Dzięki tym zależnościom liczbowym układ sześciu perykop ma budowę koncentryczną A B C C’ B’ A’; zasadniczo w takim wypadku bibliści mówią, że strukturą jest chiazm [1] – szczególny rodzaj struktury koncentrycznej. Taka struktura jest typowa dla Hebrajczyków.

Szanowny Czytelniku!

Na obecnym etapie niniejszej prezentacji wiemy wiele o literackiej strukturze Księgi Wyjścia 1–18. W kolejnym etapie zostanie ukazana tożsamość tej struktury literackiej ze strukturą starożytnych traktatów hetyckich z XVI wieku przed Chrystusem.


[1]  Por. J. Synowiec, Gatunki literackie w Starym Testamencie, Kraków 2003, s. 37; M. Kantor, Struktury dośrodkowe i odśrodkowe w poezji biblijnej (Ps 120–134), Kraków 1988, s. 80–83; R. Yudkowsky, Chaos or Chiasm? The Structure of Abraham’s Life, „Jewish Bible Quarterly” 35/2 (2007), s. 109: autor rozróżnia strukturę typu A B C A’ B’ C’ (paralelizm) od struktury A B C C’ B’ A’ (chiazm); na stronie 11. pokazuje chiazm złożony z szesnastu elementów!

Struktura literacka Wj 1–18 a struktura traktatów hetyckich – wstęp

STRUKTURA LITERACKA
KSIĘGI WYJŚCIA 1–18
a struktura literacka
starożytnych traktatów hetyckich
wstęp

W wyniku badań stwierdzono, że struktura sześciu kolejnych perykop (literackich elementów) Księgi Wyjścia 1–18 spełnia wymagania, nakładane przez schematy literackie… odkrytych na tabliczkach glinianych traktatów przymierzy hetyckich

Traktaty przymierzy – to oficjalne dokumenty polityczne, sporządzane przez przygotowanych do tego zadania pisarzy, sporządzane po zawarciu przymierza pomiędzy dwoma państwami. Traktaty te, przechowywane w sanktuariach obu sprzymierzonych państw, miały świadczyć o fakcie zawarcia układu – przymierza – w tym przypadku pomiędzy Hetytami a innym państwem.

W okresie od XVI do XII wieku przed Chrystusem traktaty musiały mieć sześć kolejnych części, a mianowicie:

  1. prolog historyczny, ukazujący zasługi silniejszego kontrahenta wobec słabszego w ich dotychczasowej historii – do dnia, w którym obaj spotykali się w celu podjęcia czteroelementowego ceremoniału zawarcia przymierza, co odbywać się musiało w kolejnych punktach: 2, 3, 4 i 5.
  2. Przedstawienie kontrahentów, w tym pełne przesadni wschodniej ukazanie majestatu silniejszego i jego wspaniałomyślnej obietnicy obdarowania słabszego (na przykład ziemią).
  3. Przedstawienie zasadniczego prawa przymierza, którego celem było zapewnienie pamięci słabszego partnera o podjętej relacji poddaństwa (określano tu, jak często i w jakiej uroczystości słabszy kontrahent będzie odczytywał publicznie traktat przymierza, przypominał sobie i swym podanym obowiązki wobec silniejszego partnera).
  4. Podjęcie nieodwołalnego już aktu zawarcia (cięcia) przymierza. Dokonywało się to w ten sposób: obaj kontrahenci przechodzili pomiędzy połowami rozpłatanych zwierząt; idąc po ziemi nasączonej ich krwią przechodzili jakby przez sferę śmierci – przymierze miało być bowiem nierozerwalne, «na śmierć i życie».
  5. Upamiętnienie faktu zawarcia przymierza i jego postanowień, przy czym często sypano kopiec lub sadzono drzewo, układano hymn.
  6. opis praw regulujących codzienne relacje pomiędzy partnerami.

Elementy skrajne w strukturze literackiej dokumentu (traktatu) obejmowały jak klamra cztery elementy środkowe.

Środkowe elementy zaś nie były jedynie owocem literackiego talentu, ale sprawozdaniem z faktycznie dokonanej przez obu kontrahentów ceremonii zawarcia przymierza, ceremonii ściśle ułożonej według czterech kolejnych elementów 2, 3, 4 i 5 – realizowano je według powszechnie wówczas obowiązującego polityczno – religijnego ceremoniału.


Struktura literacka Wj 1–18 a struktura traktatów hetyckich – szczegóły

STRUKTURA LITERACKA
KSIĘGI WYJŚCIA 1–18
a struktura literacka
starożytnych traktatów hetyckich
szczegóły

W wyniku badań stwierdzono, że struktura sześciu kolejnych perykop Księgi Wyjścia 1–18 spełnia wymagania, nakładane przez schematy literackie traktatów przymierzy hetyckich:

  1. Wj 1,1–6,1: opis stałej Bożej opieki nad Izraelem w sytuacji zagrożenia bytu Narodu w czasie poprzedzającym objawienie się Boga Mojżeszowi w Egipcie, rozpoczynające 4–elementowy ceremoniał zawarcia przymierza (co od 6,2)
  2. Wj 6,2–11,10:
    • Wj 6,2–8: przedstawienie silniejszego kontrahenta, Jego imienia, jego związków z przodkami słabszego kontrahenta
    • Bóg składa obietnice Izraelowi:
      • Wj 6,7: zawarcia przymierza:
        „wezmę sobie was za mój Lud i będę wam Bogiem”, co jest równoznaczne ze sformułowaniem: „zawrę z tobą przymierze”
      • Wj 6,6–8: obdarzenia wolnością
      • Wj 6,8: nadania ziemi Kanaan na własność
    • Wj 6,14–26: genealogia Mojżesza i Aarona – to przedstawienie słabszego kontrahenta
    • Wj 7,8–11,10: ukazanie majestatu, wspaniałości, potęgi silniejszego kontrahenta – dziesięć cudownych znaków
  3. Wj 12,1–13,16: Bóg nadaje zasadnicze prawo przymierza Izraelowi: na cześć Boga Izrael co roku 14. Abib od zmierzchu ma świętować Paschę, a przez kolejne 7 dni nie może jeść żadnego kwasu; elementy narracyjne, w tym opis zabicia pierworodnych Egiptu i wyruszenia Izraela z niewoli (Wj 12,29–42), służą objaśnieniu tego prawa
  4. Wj 13,17–14,31: akt cięcia (zawarcia) przymierza: Bóg wiedzie Izraela z miejsca spożywania Paschy nad Morze Sitowia (Czerwone) i obaj kontrahenci przechodzą pomiędzy jego przepołowionymi wodami jak pomiędzy połowami zwierzęcia, zgodnie z ceremoniałem (zasadność takiego rozumienia potwierdza Iz 51,9–10 – proszę kliknąć, aby zobaczyć w Internecie omówienie tego paralelizmu, zawarte w mej pracy doktorskiej: trzeba wybrać tam strony 209–217)
  5. Wj 15,1–21: upamiętnienie faktu zawarcia przymierza oraz realizacji zobowiązań kontrahentów
  6. Wj 15,22–18,27: Boże nakazy, zakazy, błogosławieństwo i gniew wobec Izraela, obrona od wrogów; ustanowienie sędziów Ludu; dziękczynienie Bogu za zawarte przymierze i za zbawczą Jego interwencję

Hetycka struktura literacka Wj 1–18 – możliwość redukcji do 4 elementów

STRUKTURA LITERACKA
KSIĘGI WYJŚCIA 1–18
a struktura literacka
starożytnych traktatów hetyckich
możliwość redukcji do 4 elementów

W wyniku badań stwierdzono, że struktura sześciu kolejnych perykop Księgi Wyjścia 1–18 spełnia wymagania, nakładane przez schematy literackie traktatów przymierzy hetyckich. Jednocześnie można spostrzec, że:

Dlatego strukturę Wj 1-18 można zredukować do czterech elementów:

A:
Wj 1,1-11,10:
Bóg przedstawia się jako król pełen potęgi i majestatu, inicjuje przymierze z Izraelem w sytuacji jego zniewolenia w Egipcie, podejmuje zobowiązanie nadania mu ziemi Kanaan na własność.
B:
Wj 12,1-13,16:
Bóg nadaje Izraelowi prawo przymierza Paschy/exodusu; Izrael akceptuje nadane mu prawo.
C:
Wj 13,17-14,31:
Bóg zawiera przymierze z Izraelem poprzez akt przeprowadzenia Izraela przez pustynię i rozcięte morze.
D:
Wj 15,1-18,27:
Izrael wychwala Boga, pamiętając, że On obdarzył go swym błogosławieństwem: wolnością, ziemią, pokarmem i napojem, poznaniem Jego samego i Jego prawa.

Możliwość dokonania takiej redukcji tematycznej została dostrzeżona u zarania Izraela jako Ludu Pana, stała się ona zasadą wpisania historii Wj 1-18 w ryt paschalny, o czym powiedzą kolejne punkty prezentacji.


Ryt corocznej Paschy w świetle „Hagady Paschalnej

PASCHA
ryt Paschy w świetle „Hagady Paschalnej”

Hagada pesachowa[1] – „הַגָּדָה שֶל פֶסַח

- wymienia cztery kielichy wina, konstytuujące zasadniczą strukturę rytu. „Hagada” jest księgą liturgiczną, zawierającą konkretne modlitwy, pouczenia mądrościowe, śpiewy, symboliczne akty (obmywania rąk, spożywania symbolicznych potraw…), dokonywane po kolei, przypisane do kolejnych czternastu punktów rytu. Jest ona żydowską księgą wigilii liturgii paschalnej [2]. Z tego względu analiza tekstu „Hagady” w jej oryginalnym hebrajskim / aramejskim zapisie stanowić będzie jedno z głównych zadań egzegetycznych dla każdego, kto chce poznać logikę rytu Paschy .

Tekst „Hagady” powstawał stopniowo, przez wiele stuleci [3]. Pierwsza jej wersja została skompilowana prawdopodobnie pomiędzy drugą połową II wieku a końcem IV wieku.

Uważa się, że chociaż obecnie znany starożytny tekst „Hagady pesachowej” pochodzi z czasów późniejszych niż zburzenie świątyni jerozolimskiej, co nastąpiło w 70. roku po Chrystusie, to jednak zasadnicza część hebrajskiego i aramejskiego tekstu oraz kluczowe idee całości pochodzą z czasów poprzedzających przyjście Jezusa Chrystusa na świat [4].

Hagady” z wieku VIII, zachowane w genizie w Kairze, znane są jedynie we fragmentach. Na ich podstawie jednakże nie można poznać całości tekstu z tamtego okresu.

Dotychczas znaleziony najstarszy kompletny czytelny rękopis „Hagady” znajduje się w księdze modlitw z X wieku, której redaktorem jest Sadia Gaon, wykładowca w akademii w Sura.

W XIII wieku do tamtego tekstu zostały dodane przez polskich lub niemieckich żydów pieśni końcowe [5].

Od XIII wieku również zaczyna się coraz powszechniejszy zwyczaj posługiwania się „Hagadami” jako osobnymi księgami liturgicznymi przy sprawowaniu Paschy w domach żydowskich [6].

Najstarszy potwierdzony drukowany egzemplarz „Hagady” pochodzi z 1486 roku z Soncino we Włoszech.

Od kilku stuleci „Hagady pesachowe” są powszechnie drukowane. Często bogato zdobione i ilustrowane, te niewielkie książeczki zawierają opis kolejnych czynności liturgii paschalnej: czynów i słów – rytu. Niejednokrotnie w „Hagadach” dodawane jest objaśnienie tych kolejnych świętych aktów. Zwraca się uwagę nie tylko na poszczególne czyny czy słowa celebrowanej Paschy, ale i na przepisaną ich kolejność, co w języku hebrajskim wyraża słowo „seder” (סֵדֶר[7].

Ten sam termin stosuje się również:


[1]  Albo równoważne tłumaczenia hebrajskiego tytułu: „Hagada na Pesach”, „Hagada paschalna”.
[2]  Por. R. Cantalamessa, Pascha naszego zbawienia. Tradycje paschalne Biblii i pierwotnego Kościoła, tłum. M. Brzezinka, Kraków 1998, s. 35. Autor używa też określenia nawiązującego do chrześcijańskiej księgi liturgicznej: „Ordo hebdomadae sanctae”.
[3]  Por. C. Adler (red.), The Jewish Encyclopedia (tom I-XII), New York – London, 1901-1906, t. I, s. 141-146: Haggadah (shel PesaH): Ritual for Passover eve: zob. w Internecie: Jewish Encyclopedia ← proszę kliknąć!
Por. też K. Kohler, The Yemen Haggadah, „The American Journal of Semitic Languages and Literatures”, vol. 13, No. 3 (1897), s. 234-239: autor omawia cenne publikacje w tej dziedzinie, ukazuje rozwój tradycji judaizmu arabskiego w zestawieniu z tradycją judaizmu hiszpańskiego i niemieckiego; różnice pomiędzy tradycjami pozwalają drogą naukowego wnioskowania dotrzeć do możliwie pierwotnego tekstu „Hagady”;
B. S. Childs, The Book of Exodus. A Critical Theological Commentary, Philadelphia 1974, s. 208-209: autor wskazuje na znaczenie dla badań następujących tekstów: a/. pism rabinicznych: Targumów, Midraszy, Miszny, Tosefty, Hagady i Talmudów, b/. pism nie-rabinicznych: papirusów z Elefantyny, Księgi Jubileuszów, Księgi Mądrości Salomona, dzieł Filona z Aleksandrii, dzieł Józefa Flawiusza, pism z Qumran, rytuału paschalnego Samarytan. Podaje też bogatą literaturę przedmiotu.
[4]  Por. R. Cantalamessa, Pascha naszego zbawienia…, dz. cyt., s. 35: dla poparcia tej jakże ważnej tezy autor jako patrolog wskazuje, iż tekstem „Hagady” posiłkowali się już niektórzy pisarze wczesnochrześcijańscy (II wiek po Chrystusie): Meliton z Sardes, Anonim Kwartodecyman. Autor odwołuje się również do analiz, wskazujących obecność w „Hagadzie” tekstów sprzed okresu machabejskiego (II wiek przed Chrystusem): Por. L. Finkenstein, Pre-Maccabean Documents in the Passover Haggadah, „Harvard Theological Review” 35 (1942), 291-332; 36 (1943), 1-39. Dane te pozwalają na sprostowanie poglądu, wyrażonego przez J. Drozda, iż „Hagady” pochodzą dopiero z X-XVI wieku: por. J. Drozd, Ostatnia Wieczerza nową Paschą, Katowice 1977, s. 23.
[5]  Por. H. Węgrzynek, Hagada Pesachowa, [w:] A. Cała, H. Węgrzynek, G. Zalewska, Historia i kultura Żydów polskich. Słownik, Warszawa 2000, s. 109.
[6]  Por. B. Fałczyk, Hagada, haggada, agada. Ikonografia, [w:] J. Walkusz (red.), Encyklopedia katolicka, t. 6, s. 470; C. Adler (red.), The Jewish Encyclopedia, dz. cyt., t. I, s. 142 (Haggadah…).
[7]  Por. P. Briks, Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, wydanie trzecie, Warszawa 2000, s. 241: סֵדֶר.

Zasadniczy problem w analizie rytu Paschy w świetle „Hagady”

RYT PASCHY WEDŁUG „HAGADY”
postawienie zasadniczego problemu

Poszczególne wydania „Hagady pesachowej”, jak również jej omówienia, mogą różnić się jedynie co do szczegółów, mających swe źródło w historycznym rozwoju liturgii paschalnej w ciągu wieków, wśród żydów zamieszkujących odległe geograficznie rejony świata. Zasadniczy ryt Paschy, podawany przez tak liczne źródła, jest zachowany [1]. Większe różnice występują jedynie pod koniec sederu – u żydów sefardyjskich w liturgii Paschy jest o wiele mniej różnych pieśni końcowych niż u żydów aszkenazyjskich [2].

Hagada pesachowa” pozwala zachować porządek uczty paschalnej, charakteryzującej się kolejnym następstwem słów i czynów liturgicznych, przypisanych do kolejnych czternastu punktów sederu tak, by zrealizować zasadnicze przesłanie liturgiczne kolejno wychylanych czterech kielichów wina. Hagada” natomiast nie podaje, gdzie kończą się akty liturgiczne pierwszego kielicha, a zaczynają drugiego, kończą drugiego a zaczynają trzeciego, kończą trzeciego a zaczynają czwartego.

Przeprowadzone przez autora niniejszej publikacji analizy ukazały, że jednoznaczny podział jest jednak możliwy – o czym w następnej odsłonie.


[1]  Por. פסח של הגדה, Tel-Aviv 1958;
פסח של הגדה The Passover Haggadah. A faithful English rendering by A. Regelson, illustrated by Z. Kleinman, New York 1965;
פסח של הגדה Passover Haggadah with a new translation by Chaim Raphael, New York 1972;
פֶסַח שֶל הַגָּדָה Hagada na Pesach. Na język polski przełożył Dyr. Salomon Spitzer, Tel-Aviv 1972;
הגדה שׁל פסח Hagada. Opowiadania o wyjściu Izraelitów z Egiptu na pierwsze dwa wieczory święta Pesach. Wydawnictwo Księgarni M. Zalcmana, Wiedeń 1927, s. 33. „Hagada” dostępna obecnie w «Bibliofilskiej Edycji Reprintów» jako reprint, wykonany z egzemplarza ze zbiorów prywatnych w drukarni Interdruck GmbH w Lipsku, Warszawa 1991;
פֶסַח שֶל הַגָּדָה S pomocí Bozí nová prazská pesachová HAGADA s poučným výkladem a v překladu rabi Efraima K. Sidona a s učeným doslovm doktora Bedřicka Noska, Praga 1996;
פסח של הגדה Haggada de Pessa’h, Bruksela 1999;
L. Ligier, Textus Liturgiae Judeorum, [w:] A. Hänggi, I. Pahl, Prex Eucharistica: Textus e variis antiquoribus selecti, Fribourg 1968, s. 1-57, a w tym s. 13-34: Sédèr Haggadah šèl Pèsah seu ordo narrationis Paschae;
S. Pecaric (red.) פסח של הגדה Hagada na Pesach i Pieśń nad Pieśniami, Kraków 2002, s. 62-230;
S. P. De Vries, Obrzędy i symbole Żydów, tłum. A. Borowski, Kraków 1999, s. 181-189;
J. Kanofsky, Przewodnik Pesachowy Fundacji Ronalda S. Laudera. Pesach 5763 / 2003, Warszawa 2003;
R. Cantalamessa, Pascha naszego zbawienia. Tradycje paschalne Biblii i pierwotnego Kościoła, tłum. M. Brzezinka, Kraków 1998, s. 37-41;
J. Drozd, Ostatnia Wieczerza nową Paschą, dz. cyt., s. 39-44;
The Passover Hagadah – anglojęzyczny tekst hagady paschalnej, wydany przez Kehot Publication Society, publikowany w Internecie przez Chabad Lubavitch w formie elektronicznej ← kliknij.
[2]  Por. L. Ligier, Textus Liturgiae Judeorum, dz. cyt., s. 33-34.
Por. też A. Cała, Sefardyjczycy, [w:] A. Cała, H. Węgrzynek, G. Zalewska, Historia i kultura Żydów polskich. Słownik, Warszawa 2000, s. 300-301: Sefardyjczycy – to wyznawcy judaizmu wywodzący się z Półwyspu Iberyjskiego (Hiszpania, Portugalia). W 1492 roku musieli opuścić Hiszpanię, stąd poszli do Afryki Północnej, na Bliski Wschód i Bałkany, Francji, Włoch, Niderlandów, Ameryki; A. Cała, Aszkenazyjczycy, [w:] tamże, s. 16: Aszkenazyjczycy – to pierwotnie Żydzi wywodzący się z Niemiec; obecnie termin obejmuje Żydów z Europy Środkowo-Wschodniej.

Podział 14-tu punktów rytu Paschy na cztery części zasadnicze

RYT PASCHY WEDŁUG „HAGADY” Z 1927 ROKU [1],
podzielony kolorami na cztery części zasadnicze przez autora prezentacji

1.Błogosławieństwo – Kidusz.קַדֵּשׁ
2.Zwierzchnik umywa sobie ręce.וּרְהַץ
3.Spożycie pietruszki (zanurzywszy w słonej wodzie).כַּרְפַּס
4.Dzielenie przaśnika środkowego: afikomanu.יַחַץ
5.Opowiadanie o wyjściu z Egiptu.מַגִּיד
6.Stołownicy umywają sobie ręce.רַחַץ
7.Błogosławieństwo nad przaśnikami.מוֹצִיא מַצָה
8.Spożycie gorzkiego ziela (zanurzywszy w słonej wodzie).מָרוֹר
9.Spożycie kanapki z przaśnika i gorzkiego ziela.כּוֹרֵךְ
10.Podanie do stołu wieczerzy.שֻׁלְחָן עוֹרֵךְ
11.Spożycie afikomanu.צָפוּן
12.Dziękczynienie za pokarm; prośby o Eliasza i Mesjasza.בָּרֵךְ
13.Odśpiewanie drugiej części Hallelu.הַלֵּל
14.Śpiew ostatni.נִרְצָה

Uwaga: aby ukazać logikę tego podziału, do tekstu oryginalnego z wydania z 1927 roku wprowadzone zostały następujące zmiany:

  • „3. Spożycie pietruszki” – dodano: „zanurzywszy w słonej wodzie”,
    „8. Spożycie gorzkiego ziela” – dodano: „zanurzywszy w słonej wodzie”.
    Widać, że części I i II mają podobny układ: na początku każdej z nich dwa punkty – to błogosławieństwo i mycie rąk, punkt trzeci – to spożywanie ziela po zanurzeniu go w słonej wodzie.
    Podobnie w obu częściach punkt czwarty związany jest z przaśnikiem, dlatego zmieniono:
    „4. Dzielenie macy środkowej” na równoważne:
    „4. Dzielenie przaśnika środkowego: afikomanu.”, co harmonizuje z:
    „11. Spożycie afikomanu.”
  • „12. Dziękczynne modlitwy po jedzeniu” poprawiono na:
    „12. Dziękczynienie za pokarm” (w tym szczególnie za przaśny chleb Wyjścia z Egiptu!) i dalej „prośby o Eliasza i Mesjasza” (o ich przyjście i ponowienie tamtego pierwotnego Wyjścia, o to, by cały Izrael został wprowadzony w nową rzeczywistość, w oczekiwany czas Mesjasza; Mesjasz jest oczekiwany w każdej corocznej Passze).
  • Kolorem uwydatniono dwukrotne (w punkcie 4. i 11.) występowanie afikomanu. Warto zauważyć, że jest on bardzo ważny, skoro dzieli 14 punktów rytu Paschy na 4 części, każda złożona z trzech punktów: 1+2+3  4  5+6+7   8+9+10  11  12+13+14.
  • Trzeba jednak podkreślić, że podział ze względu na afikoman nie jest najbardziej charakterystyczny dla rytu Paschy. Kolorami w wierszach tabeli zaznaczono podział fundamentalny, ukazujący przynależność czternastu punktów do poszczególnych kolejnych czterech części głównych rytu, związanych z kolejnymi czterema kielichami wina, konstytuującymi zasadniczą strukturę rytu.
  • Pierwsza część główna skoncentrowana jest na opowiadaniu historii Izraela, począwszy od dziejów Patriarchów; szczególne miejsce zajmuje tu przedstawienie sytuacji niedoli Izraela w Egipcie (stąd spożywanie pietruszki zanurzonej w słonej wodzie – słuchacze mają egzystencjalnie „wejść” w sytuację gorzkich łez niewolnictwa, bycia najniższą warstwą społeczną, najniżej ziemi – jak i pietruszka jest lichą, bliską powierzchni ziemi roślinką); przedstawienie cudownej interwencji Boga na rzecz Izraela w Egipcie wieńczy tę historię, a narracja przewodniczącego przechodzi w modlitewne wyliczanie 15-tu z rozlicznych dobrodziejstw, jakie Bóg okazał im w czasie wychodzenia z Egiptu; w końcu śpiew pierwszej części Hallelu (tj. Ps 113-114) wyraża wdzięczność Izraela za Bożą interwencję.
    Śpiew poprzedzony jest jednakże jeszcze objaśnieniem liturgicznych znaków, które będą miały miejsce już w drugiej głównej części rytu Paschy: przewodniczący objaśnia znaczenie spożywania przaśnego chleba, gorzkich ziół i baranka paschalnego (którego obecnie nie spożywa się, bo nie ma świątyni w Jerozolimie – a tylko w niej można baranka ofiarować na Paschę).
    Trzeba podkreślić zatem, że pierwsza część Paschy poświęcona jest nauczaniu, opowiadaniu, ukazywaniu wielkości Boga jako wiernego partnera Przymierza i ukazywaniu Jego wymagań - stąd w pierwszej części jest objaśnienie i tego, co w drugiej będzie czynione jako nakazane przez Pana.
  • Druga główna część rytu Paschy jest w części oficjalnej najskromniejsza, ale to nie znaczy, że mało ważna. Wprost przeciwnie: kolejne cztery punkty są realizacją prawa Paschy: każdy uczestnik ma zjeść przaśnik, gorzkie zioła zanurzone w słonej wodzie i przaśnik z gorzkimi ziołami, wypełniając w ten sposób nakaz Boży dotyczący baranka-Paschy: Wj 12,8 „I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami”. Dopiero po spełnieniu tych aktów następuje czas na obfity, świąteczny posiłek, wieczerzę nie regulowaną przez Prawo.
  • Trzecia i czwarta część rytu zostanie przedstawiona w kolejnych odsłonach. Już teraz jednak należy zauważyć, że spożywanie afikomanu we wszystkich komentarzach błędnie interpretuje się jako spożywanie deseru po zakończonej właśnie wieczerzy, zaś modlitwy związane ze spożywaniem afikomanu – jedynie jako modlitwy dziękczynne za spożytą wieczerzę. Dlatego w trzeciej części w powyższej tabeli dokonana została bardzo istotna korekta tekstu wydanego w 1927 roku.

Oryginalnie w powyższym 14 – to punktowym schemacie sederu paschalnego nie dokonano podziału na cztery części zasadnicze, odpowiadające czterem kielichom, konstytuującym tę strukturę. Nie jest to zagadnienie łatwe, jednakże możliwe do wykonania i konieczne, aby zrozumieć pierwotny ryt Paschy.


[1]  Por. פסח שׁל הגדה Hagada. Opowiadania o wyjściu Izraelitów z Egiptu na pierwsze dwa wieczory święta Pesach. Wydawnictwo Księgarni M. Zalcmana, Wiedeń 1927, s. 5. Hagada dostępna obecnie w «Bibliofilskiej Edycji Reprintów» jako reprint, wykonany z egzemplarza ze zbiorów prywatnych w drukarni Interdruck GmbH w Lipsku, Warszawa 1991.   Istnieje też seder o 15 punktach, różniący się od powyższego tylko tym, że punkt 7. (מַצָה מוֹצִיא) podzielony jest na dwa punkty: 7. (מוֹצִיא) i 8. (מַצָה).

Afikoman – manna zawarcia przymierza Boga z Izraelem w Morzu

RYT PASCHY, CZĘŚĆ TRZECIA:
AFIKOMAN JAKO MANNA (מָן) ZAWARCIA PRZYMIERZA
POMIĘDZY BOGIEM I IZRAELEM
W CZASIE ICH PRZEJŚCIA POMIĘDZY PRZEPOŁOWIONYMI
WODAMI MORZA, PO JEGO (וֹ) DNIE (אֲפִיק)

 


Pierwotny ryt Paschy w świetle schematu literackiego Wj 1–18

RYT PASCHY, CZĘŚĆ TRZECIA: teksty biblijne

BTP Wj 12,34–39 34 I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach. 35 Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty. 36 Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan. 37 I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci. 38 Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek. 39 Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę.

13,21 A Pan szedł przed nimi podczas dnia, jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, podczas nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy.

14,19–22 19 Anioł Boży, który szedł na przedzie wojsk izraelskich, zmienił miejsce i szedł na ich tyłach. Słup obłoku również przeszedł z przodu i zajął ich tyły, 20 stając między wojskiem egipskim a wojskiem izraelskim. I tam był obłok ciemnością, tu zaś oświecał noc. I nie zbliżyli się jedni do drugich przez całą noc. 21 Mojżesz wyciągnął rękę nad morze, a Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim, który wiał przez całą noc, i uczynił morze suchą ziemią. Wody się rozstąpiły, 22 a Izraelici szli przez środek morza po suchej ziemi, mając mur z wód po prawej i po lewej stronie.

14,24 24 O świcie spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je do ucieczki.

Fotografia została umieszczona za pozwoleniem jej twórcy: Photo by © Tomo.Yun

Pierwotny obrzęd Paschy w świetle schematu literackiego Wj 1–18

OPIS ZAWARCIA PRZYMIERZA BOGA Z ABRAMEM
Rdz 15,1–20
w tym szczególnie Rdz 15,17n   –   proszę kliknąć

Rdz 15,1–20: 1 Po tych wydarzeniach Pan tak powiedział do Abrama podczas widzenia: «Nie obawiaj się, Abramie, bo Ja jestem twoim obrońcą; nagroda twoja będzie sowita». 2 Abram rzekł: «O, Panie, mój Boże, na cóż mi ona, skoro zbliżam się do kresu mego życia, nie mając potomka; przyszłym zaś spadkobiercą mojej majętności jest Damasceńczyk Eliezer».3 I mówił: «Ponieważ nie dałeś mi potomka, ten właśnie zrodzony u mnie sługa mój zostanie moim spadkobiercą». 4 Ale oto usłyszał słowa: «Nie on będzie twoim spadkobiercą, lecz ten po tobie dziedziczyć będzie, który od ciebie będzie pochodził». 5 I poleciwszy Abramowi wyjść z namiotu, rzekł: «Spójrz na niebo i policz gwiazdy, jeśli zdołasz to uczynić»; potem dodał: «Tak liczne będzie twoje potomstwo». 6 Abram uwierzył i Pan poczytał mu to za zasługę. 7 Potem zaś rzekł do niego: «Ja jestem Pan, który ciebie wywiodłem z Ur chaldejskiego, aby ci dać ten oto kraj na własność». 8 A na to Abram: «O Panie, mój Boże, jak będę mógł się upewnić, że otrzymam go na własność?» 9 Wtedy Pan rzekł: «Wybierz dla Mnie trzyletnią jałowicę, trzyletnią kozę i trzyletniego barana, a nadto synogarlicę i gołębicę». 10 Wybrawszy to wszystko, Abram poprzerąbywał je wzdłuż na połowy i przerąbane części ułożył jedną naprzeciw drugiej; ptaków nie porozcinał. 11 Gdy zaś do tego mięsa zleciało się ptactwo drapieżne, Abram je odpędził.

12 A gdy słońce chyliło się ku zachodowi, Abram zapadł w głęboki sen i opanowało go uczucie lęku, jak gdyby ogarnęła go wielka ciemność. 13 I wtedy to Pan rzekł do Abrama: «Wiedz o tym dobrze, iż twoi potomkowie będą przebywać jako przybysze w kraju, który nie będzie ich krajem i przez czterysta lat będą tam ciemiężeni jako niewolnicy; 14 aż wreszcie ześlę zasłużoną karę na te naród, którego będą niewolnikami, po czym oni wyjdą z wielkim dobytkiem. 15 Ale ty odejdziesz do twoich przodków w pokoju, w późnej starości zejdziesz do grobu. 16 Twoi potomkowie powrócą tu dopiero w czwartym pokoleniu, gdy już dopełni się miara niegodziwości Amorytów». 17 A kiedy słońce zaszło i nastał mrok nieprzenikniony, ukazał się dym jakby wydobywający się z pieca i ogień niby gorejąca pochodnia i przesunęły się między tymi połowami zwierząt. 18 Wtedy to właśnie Pan zawarł przymierze z Abramem, mówiąc: «Potomstwu twemu daję ten kraj, od Rzeki Egipskiej aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrat, 19 wraz z Kenitami, Kenizytami, Kadmonitami, 20 Chetytami, Peryzzytami, Refaitami, 21 Amorytami, Kananejczykami, Girgaszytami i Jebusytami».

Fotografia została umieszczona za pozwoleniem jej twórcy: Photo by © Tomo.Yun

Ryt Paschy w świetle hetyckiego ceremoniału zawarcia przymierza

RYT PASCHY
W ŚWIETLE HETYCKIEGO CEREMONIAŁU
ZAWARCIA PRZYMIERZA

Struktura Księgi Wyjścia 1–18 i komplementarnie struktura perykopy prawa (Wj 12,1–13,16) stanowią wzór dla sederu (rytu) Paschy, sprawowanej przez cały Izrael w nocy 15. Abib każdego roku na cześć Pana jako suwerena Izraela. Sprawowanie Paschy jest każdorazowym uobecnieniem przymierza, zawartego przez Pana z Izraelem w ramach całego exodusu, zapisanego w Wj 1–18, a szczególnie w czterech perykopach: 6,2–11,10; 12,1–13,16; 13,17–14,31; 15,1–21.

Pan wyprowadził Izraela z Egiptu tak,
by jednocześnie zawrzeć z nim przymierze
według 4elementowego ceremoniału
starożytnych ludów Wschodu.

Tak jak pierwszym zasadniczym krokiem w procedurze zawarcia przymierza jest przedstawienie jego kontrahentów, a szczególnie silniejszego z nich, w tym jego obietnic dla słabszego partnera, tak i w pierwszej perykopie (6,2–11,10) i w I części sederu Paschy ukazany jest majestat Pana, którego wielkość objawiona jest przez cudownych dziesięć znaków, dokonanych przez Niego za pośrednictwem Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej, a ogłaszanych przez przewodniczącego sederu Paschy w każdym miejscu sprawowania liturgii tej świętej nocy.

Prawo przymierza, stanowiące w traktatach starożytnych przymierzy element następny po przedstawieniu jego kontrahentów, reprezentuje w Księdze Wyjścia perykopa prawa (12,1–13,16), a w sederze Paschy nakazana prawem uczta z baranka–Paschy. Ze względu na obecną niemożność ofiarowania Panu baranka w świątyni jerozolimskiej seder zawiera akty liturgiczne zastępcze, przy czym spożywanie przaśnika z gorzkimi ziołami jest najbardziej wymownym znakiem, uobecniającym nakazane w Egipcie przez Pana spożywanie baranka z przaśnikiem i gorzkimi ziołami (por. Wj 12,8).
Należy zaznaczyć, że zawarty w tej perykopie prawa opis wyjścia Izraelitów z Egiptu (Wj 12,34–39) służy objaśnieniu celowości prawa Paschy.

Sam akt nieodwołalnego zawarcia (cięcia) przymierza, zapisany w perykopie trzeciej (13,17–14,31), uobecniany jest w III części sederu Paschy: spożywanie przaśnego afikomanu i modlitwa o zbawczy exodus; otwarcie drzwi i modlitwa o wylanie gniewu na wrogów wychodzącego Ludu – są znakami uobecnianego przejścia Pana i Jego Ludu przez pustynię i między połowami rozciętego Rahaba, Morza Sitowia. Akt zawarcia przymierza zostaje dokonany według identycznej formy, jaką miało zawarcie przymierza Pana z Abramem (por. Rdz 15,17n ––> kliknij).

Tak jak po zawarciu przymierza, dokonanym poprzez przejście pomiędzy połowami Morza Sitowia, Izrael śpiewał hymn uwielbienia na cześć Boga–Zbawcy (15,1–21), tak i w IV części sederu Izrael wznosi potężny Hallel, wielbiąc psalmami 114–118; 136 i pieśniami Tego, który jest Bogiem ponad wszystkimi bogami, a którego łaska dla Izraela jest niezgłębiona.

Hymn ten jednocześnie:


OMÓWIENIE ZOBOWIĄZAŃ PRZYMIERZA,
JAKIE PODJĄŁ BÓG WOBEC IZRAELA

W EGIPCIE
(ich opis w perykopie 2–iej, symetrycznej do perykopy 5–ej, gdzie opis wypełnienia zobowiązań).

Sformułowanie «I wezmę sobie was za mój lud, i będę wam Bogiem,» jest równoznaczne z oświadczeniem woli: «chcę teraz zawrzeć z wami przymierze». Właśnie teraz Bóg inicjuje 4–elementowy starożytny ceremoniał zawierania przymierza, którego centralnym aktem «cięcia» (zawarcia) będzie akt przejścia Boga i Izraela pomiędzy wodami rozciętego na połowy Morza Sitowia:

BTP Wj 6,6–8 6 Przeto powiedz synom izraelskim: Ja jestem Pan! Uwolnię was od jarzma egipskiego i wybawię was z niewoli, i wyswobodzę was wyciągniętym ramieniem i przez surowe kary. 7 I wezmę sobie was za mój lud, i będę wam Bogiem, i przekonacie się, że Ja, Pan, Bóg wasz, uwolniłem was spod jarzma egipskiego. 8 Potem wprowadzę was do ziemi, którą z ręką podniesioną przysiągłem dać Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi. Dam ją wam na własność. Zaiste, Ja jestem Pan!»

REALIZACJA ZOBOWIĄZAŃ PRZYMIERZA
NASTĘPUJE ZARAZ PO PRZEJŚCIU MORZA SITOWIA
(co zapisano w perykopie 5–ej, symetrycznej do perykopy 2–iej, w której opisane są zobowiązania Boga):

  • Bóg już spełnił daną obietnicę, choć Izrael z własnej winy dopiero po czterdziestu latach wejdzie w pełni w posiadanie ziemi. To jednak nie jest teraz ważne: w hymnie następuje już teraz pełna realizacja obdarowania i przyjęcia daru – na zasadzie liturgicznej antycypacji wydarzeń, które historycznie spełnią się po latach czterdziestu:

    BTP Wj 15,13–17 13 Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś go Twą mocą w święte Twe mieszkanie. 14 Wieść tę narody przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. 15 Przerazili się wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi wszyscy mieszkańcy Kanaanu. 16 Strach i przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień, aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. 17 Wprowadziłeś ich i osadziłeś na górze twego dziedzictwa, w miejscu, które uczyniłeś swym mieszkaniem, w świątyni, którą założyły Twoje ręce, Panie.

  • Izrael uznaje w pełni właśnie teraz swoją przynależność do Pana jako swego Boga:

    BTP Wj 15,1–2 1 Wtedy Mojżesz i Izraelici razem z nim śpiewali taką pieśń ku czci Pana: Będę śpiewał ku czci Pana, który wspaniale swą potęgę okazał, gdy konia i jeźdźca jego pogrążył w morzu. 2 Pan jest moją mocą i źródłem męstwa! Jemu zawdzięczam moje ocalenie. On Bogiem moim, uwielbiać Go będę, On Bogiem ojca mego, będę Go wywyższał.

    Wj 15,11 Któż jest pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny, straszliwy w czynach, cuda działający!

    Wj 15,18 Pan jest królem na zawsze, na wieki!


LUD
PRZYJMUJE I AKCEPTUJE PRAWO PRZYMIERZA
,
CO ZAPISANE JEST W RAMACH PERYKOPY PRAWA (Wj 12,1–13,16):
w noc paschalną w Egipcie po raz pierwszy świętuje na cześć Pana;
to samo będzie czynił każdego roku:

12,27–28 27 tak im odpowiecie: To jest ofiara Paschy dla Pana, który ominął domy synów Izraela w Egipcie w czasie karania Egiptu i domy nasze ocalił. I ukląkł Lud i oddali pokłon. 28 I poszli i uczynili synowie Izraela tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.

12,50 I uczynili wszyscy synowie Izraela tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.


Ryt Paschy – to ceremoniał zawarcia przymierza w 4 etapach exodusu

RYT PASCHY JAKO UOBECNIENIE
CEREMONIAŁU ZAWARCIA PRZYMIERZA
W CZTERECH ETAPACH WYJŚCIA Z EGIPTU

Należy podkreślić, że seder paschalny jako uobecnienie ceremoniału zawarcia przymierza Paschy / exodusu ma bardzo ważną cechę:

Te cztery elementy podstawowe rytu Paschy są realizacją czterech głównych elementów ceremoniału (rytu) zawarcia przymierza:

  1. przedstawienie kontrahentów, a szczególnie silniejszego z nich, jego wszystkich dobrodziejstw, okazanych słabszemu, jego obietnic przymierza,
  2. przedstawienie prawa przymierza, do którego zachowywania zobowiązuje się słabszy kontrahent,
  3. podjęcie nieodwołalnego już aktu zawarcia (cięcia) przymierza,
  4. zapisanie faktu zawarcia przymierza i jego postanowień.

Równocześnie te cztery elementy podstawowe rytu Paschy są uobecnieniem czterech głównych etapów wyprowadzenia Izraela z niewoli Egipskiej:

  1. czas poprzedzający ucztę paschalną: Pan wielokrotnie objawia się Mojżeszowi, interweniuje w Egipcie na rzecz Izraela poprzez cudowne znaki,
  2. czas uczty paschalnej: Pan zabija pierworodnych Egiptu, ocala posłusznych Mu Izraelitów,
  3. czas po uczcie paschalnej: Pan wyprowadza Izraela z Egiptu, przeprowadza do Morza Sitowia i poprzez jego rozcięte wody na drugi brzeg,
  4. czas nowego życia Izraela: Pan poprzez swego Ducha wzbudza w sercach swego Ludu pieśń chwały; Pan karmi swój Lud w drodze do swojej góry Horeb: zsyła mannę, przepiórki, daje wodę ze skały, daje zwycięstwo nad wrogami; Pan obdarza swój Lud mądrością organizacji spraw społecznych.

Dzięki tej budowie każda liturgia paschalna uobecnia po kolei, w czterech kolejnych etapach, jednocześnie ceremoniał zawarcia przymierza Boga ze swym Ludem, jak i historyczne cztery etapy zbawienia.

Pan bowiem wyprowadził Izraela z Egiptu tak, by jednocześnie zawrzeć z nim przymierze według 4–elementowego ceremoniału starożytnych ludów Wschodu.

Realizacja każdego z czterech elementów podstawowych rytu Paschy mogłaby przebiegać według zróżnicowanego sposobu (formy), pod warunkiem zachowania zasadniczego celu danego elementu. Jednakże seder paschalny określa, że:


[1]  Należy dodać, że podobna w jakiejś mierze sytuacja cechuje tekst Wj 19–24: według komentatorów odzwierciedla on nie tyle kolejność chronologiczną wydarzeń na Synaju, co kolejność teologiczną, mającą za cel promulgację Dekalogu: por. J. Lemański, Mojżesz – pośrednik Słowa Bożego (Wj 20,18–21), „Verbum Vitae” 7 (2005), s. 15–29. 19. Autor powołuje się przy tym na słynnego średniowiecznego żydowskiego komentatora Biblii, Rambanusa.

Bóg dał wzór 6-ramiennego świecznika - menory

STRUKTURA LITERACKA
KSIĘGI WYJŚCIA 1-18
a struktura
sześcioramiennego świecznika

BTP Wj 25,31 „Zrobisz też świecznik ze szczerego złota. Z tej samej bryły wykujesz świecznik wraz z jego podstawą i jego trzonem; jego kielichy, pąki i kwiaty będą z jednej bryły. 32 Sześć ramion będzie wychodzić z jego boków; trzy ramiona świecznika z jednego jego boku i trzy ramiona świecznika z drugiego jego boku. 33 Trzy kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami będą na jednym ramieniu, i trzy kielichy z pąkami i kwiatami kształtu kwiatów migdałowych – na drugim ramieniu. Tak będzie na sześciu ramionach wychodzących ze świecznika. 34 Na świeczniku zaś będą cztery kielichy kształtu kwiatów migdałowych z pąkami i kwiatami. 35 A pąk jeden będzie pod dwoma wychodzącymi z niego ramionami z jednej bryły i pąk jeden pod dwoma następnymi ramionami świecznika z jednej bryły. Tak niech będzie pod sześcioma ramionami wychodzącymi ze świecznika. 36 Pąki te i ramiona będą wychodzić z samego świecznika i będą wykonane z jednej bryły szczerego złota. 37 I uczynisz siedem lamp, i ustawisz te lampy w ten sposób, ażeby oświecały tę stronę, która jest przed nimi. 38 Szczypce też i naczynia do knotów uczynisz ze szczerego złota. 39 Z talentu szczerego złota należy wykonać świecznik i wszystkie przybory należące do niego. 40 Uważaj zaś pilnie, aby go wykonać według wzoru, jaki zobaczyłeś na górze”.

Jak to było ukazane we wcześniejszej odsłonie niniejszej prezentacji, jeśli w każdej z sześciu perykop z osobna zbadać ilość słów hebrajskich, występujących w jednej z dwu, dobranych w wyniku wszechstronnych poszukiwań, grup:

  1. formach czasu przyszłego, a więc albo w imperfectum, albo w perfectum z waw consecutivum, albo w imperativus,
  2. formach czasu przeszłego, a więc albo w perfectum, albo w imperfectum z waw consecutivum,

to otrzyma się ukazany powyżej wykres dla sześciu perykop, jakże w kształcie analogiczny do sześcioramiennej menory!: najdłuższe ramiona i najdłuższe słupki są na obu krańcach, najkrótsze ramiona i najkrótsze słupki są w środku

Trzeba zauważyć, że istnieje uderzające podobieństwo pomiędzy powyżej przedstawioną menorą – sześcioramiennym świecznikiem – a sześcioelementową strukturą literacką Księgi Wyjścia 1-18. Ten świecznik był jednym z ważniejszych elementów sakralnych, nakazanych przez Boga w ramach przymierza, które On zawarł z Izraelem na górze Synaj. Miał on być umieszczony wewnątrz Namiotu – Świętego Przybytku – w miejscu świętym, przed zasłoną oddzielającą to miejsce od „świętego świętych”, gdzie znajdowała się Arka Przymierza (por. Wj 26,35). Należy wnioskować, że tak samo najwyższą rangę sakralną ma Księga Wyjścia 1-18 jako traktat przymierza, literacko zbudowany na sześcioelementowej strukturze. Pełni on rolę tak ważną, gdyż jest świadectwem pierwszego, pierwotnego przymierza Boga z całym Izraelem – przymierza zawartego jeszcze przed przymierzem synajskim – w przejściu obu kontrahentów pomiędzy połowami rozciętego Morza Sitowia (Morza Czerwonego). Dlatego w przymierzu synajskim sześcioramienny świecznik ma przypominać o tym, że wszystko to, co Bóg nakazał i do czego się zobowiązał w poprzednim przymierzu, ma swą bezapelacyjną kontynuację w kolejnym przymierzu.

O związku menory z przymierzem Paschy / exodusu świadczy także:

W Starym Testamencie warto odkryć istnienie prawa kontynuacji zobowiązań przymierza: jeżeli Bóg zawiera jedno przymierze, a potem następne, to do każdego kolejnego przymierza Bóg nie tylko daje nowe wymagania, ale równocześnie pozostawia to, co obowiązywało we wcześniejszych. Bóg z Abramem (potem nazwanym Abrahamem) zawarł trzy razy przymierze, o czym mówi Księga Rodzaju:

  1. Rdz 15, w tym 15,18
  2. Rdz 17, w tym 17,2.9nn;
  3. Rdz 22,1-18, w tym 22,16n.

Obowiązek obrzezania, nałożony na Abrahama i jego potomków w drugim z tych przymierzy (por. Rdz 17,10-14), był i jest po dziś dzień istotny dla każdego Izraelity, który chce trwać w tymże przymierzu.

Dlatego w przymierzu Paschy / exodusu Bóg jedynie przypomina o konieczności jego zachowywania, a to w następujący sposób:

  1. Najpierw w owym „tajemniczym” wydarzeniu, opisanym w Wj 4,24-26 – Bóg nie tyle chciał zabić Mojżesza, co przypomnieć mu, że naprawdę każdy potomek Abrahama, który nie zachowa nakazu obrzezania, nie będzie dopuszczony do kolejnego przymierzu z Nim, a zatem i nieobrzezany syn Mojżesza nie będzie miał udziału w przymierzu Paschy / exodusu!
    Trzeba zauważyć, w której perykopie rozgrywa się ta scena: w Wj 1,1-6,1, a więc w perykopie poprzedzającej ciąg czterech perykop, opisujących tę 4-etapową historię wyprowadzenia Izraelitów z Egiptu, która to historia jest uobecniana w każdym 4-elementowym rycie dorocznej Paschy.
    A zatem tak jak obecnie jeszcze przed doroczną Paschą każdy Izraelita może i powinien naprawić ewentualne zaniedbanie obrzezania wszystkich mężczyzn swego domu,
    tak samo wówczas przed podjęciem pierwszego z czterech kroków wyzwolenia Izraelitów z Egiptu (co opisane od Wj 6,2) Bóg dał tę możliwość Mojżeszowi.
    To jest też wyjaśnieniem pytania, postawionego we wcześniejszym etapie niniejszej prezentacji: Czy Bóg chciał zabić Mojżesza?
  2. Następnie Bóg w ramach perykopy prawa przymierza (Wj 12,1-13,16) już nie w sposób „tajemniczy”, ale poprzez słowo skierowane do Mojżesza (por. Wj 12,43.48), nakłada obowiązek obrzezania na każdego mężczyznę, który pragnie uczestniczyć w uczcie paschalnej z baranka, a w konsekwencji uczestniczyć w przymierzu Paschy / exodusu.

To samo prawo kontynuacji należy dostrzec w prawach, jakie Bóg nadał w ramach przymierza synajskiego.

dr Wojciech Kosek

15. kwietnia 2009 roku